Tipos: extranjerismos

1237 Artículos 

  • Wéstern, en redonda y con tilde, es la adaptación al español del anglicismo western. En los medios de comunicación encontramos ejemplos como «El olvidado western de los años 90 que es perfecto para ver durante el fin de semana», «Ya está en las plataformas uno de los...

  • Con motivo de la celebración de las elecciones en Alemania el 23 de febrero, se ofrecen a continuación una serie de claves sobre ciertas voces y expresiones de uso frecuente en las noticias relacionadas. 1. El giro elecciones federales, en minúscula La expresión elecciones federales tiene valor...

  • A propósito de la profusión de noticias relacionadas con el asteroide 2024 YR4, que podría chocar contra la Tierra en 2032, se ofrecen algunas claves de redacción. 1. Asteroide, no meteorito El término adecuado para aludir a este cuerpo celeste es asteroide, palabra que designa a un...

  • Con motivo de los 20 años de la creación de la plataforma YouTube, el 14 de febrero de 2005, se ofrecen una serie de claves sobre la escritura adecuada de términos y expresiones relacionados con este acontecimiento. 1. Nombre de la plataforma Aunque lo recomendable, en general,...

  •   #puestaapunto. Esta recomendación sustituye a una versión anterior, publicada el 7 de noviembre de 2013, para incorporar la información de la segunda edición del Diccionario panhispánico de dudas.   La palabra emprendimiento, mejor que opciones como emprendedurismo, emprendurismo o emprendeduría, es la forma recomendada para aludir al espíritu emprendedor o...

  • Mánager (pronunciado /mánajer/) o mánayer (pronunciado /mánayer/) son adaptaciones adecuadas en español del anglicismo manager, de acuerdo con la Ortografía de la lengua española. Sin embargo, en los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «Regresa como manager a los 66 años», «Los managers que...

  • Las formas bitcóin (plural bitcoines o bitcoins) y bitcoin (plural bítcoins) son las adaptaciones al español del anglicismo bitcoin, nombre de esta conocida moneda electrónica. En los medios de comunicación pueden verse frases como «Bukele retira el bitcoin como moneda legal en El Salvador», «El bitcóin marca nuevos...

  • Arancel, y no tarifa, es el término más adecuado para referirse a la cuantía que se exige por la importación de ciertos productos. En las últimas informaciones relacionadas con Estados Unidos, en los medios de comunicación pueden verse frases como «Las tarifas de Trump, explicadas en nueve...

  • El extranjerismo community manager puede sustituirse en español por gestor o responsable de redes sociales. Sin embargo, no es raro encontrar en los medios de comunicación frases como «¿Qué es un Community Manager en 2025?», «El día a día con humor de un Community Manager» o «El Community Manager en la...

  •   #puestaapunto. Esta recomendación sustituye a una versión anterior, publicada el 15 de agosto de 2017, para incluir la información relativa al plural recogida en la segunda edición del Diccionario panhispánico de dudas.   Tráiler es la adaptación al español del término inglés trailer, tanto para referirse a los fragmentos...

  • La voz trust admite en español dos plurales: los trust y los trusts. En los medios de comunicación pueden verse ejemplos de ambos usos: «El enfoque para combatir los trusts en los Estados Unidos de principios del siglo XX», «Construyó su reputación fiscal sobre un modelo financiero...

  • Influyente, influente o influenciador son alternativas válidas en español al término inglés influencer. En los medios de comunicación se ve frecuentemente este anglicismo en frases como «Esto es lo que hay que hacer cuando tu hijo dice que quiere ser influencer», «El secreto para convertir redes sociales...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios