Tipos: extranjerismos

1162 Artículos 

  • Dividendo en acciones es una alternativa en español a scrip dividend. En las noticias económicas pueden encontrarse frases como «Claves para seguir el scrip dividend de la entidad telefónica», «El scrip dividend es una peculiaridad de los tiempos de crisis» o «¿Qué hacer con el scrip dividend?». La expresión inglesa scrip dividend...

  • Barato, económico, de bajo coste o de bajo costo son algunas alternativas válidas a la expresión inglesa low cost. La voz low cost suele aparecer en los medios de comunicación haciendo referencia a productos o servicios que se ofrecen al consumidor con tarifas más bajas de lo normal....

  • Aunque el término inglés hooligan está muy extendido, es preferible usar las expresiones españolas hincha violento, barra brava o fanático violento. En los medios de comunicación se encuentran frases como «Nuevos incidentes de hooligans antes de enfrentarse a Rusia en la Eurocopa» o «Un hooligan ruso grabó...

  • La expresión (tasa de) reparto de dividendos es una alternativa en español a pay-out (ratio). En las noticias económicas es habitual encontrar frases como «La entidad espera alcanzar un ‘payout’ del 50 %», «El consejero delegado de la entidad mantiene su intención de situar su ‘payout’ entre el 35...

  • El elemento compositivo neuro-, que procede del griego y significa ‘nervio’ o ‘sistema nervioso’, se suele utilizar para formar términos como neurodegenerativo, neuroeconomía, neurociencia…, que se escriben preferiblemente sin guion y con minúscula inicial. Sin embargo, con frecuencia se encuentran en los medios de comunicación frases como «En sus más recientes investigaciones, se centra...

  • Zona de hinchas, aficionados, seguidores o forofos, o zona para la hinchada, la afición o, en algunos países, para la fanaticada o la porra son equivalentes en español preferibles a fan zone. En los medios de comunicación aparece con frecuencia esta expresión inglesa: «Así son las...

  • Las expresiones de curvas, con curvas o la forma más coloquial curvi son alternativas adecuadas en español al anglicismo curvy, que alude a las personas, especialmente mujeres, con curvas prominentes. A pesar de ello, en las noticias aparece con frecuencia el término inglés en frases como...

  • La expresión bono para (la financiación de) proyectos es preferible al anglicismo project bond, empleado para referirse a los bonos emitidos para financiar proyectos de infraestructuras del transporte o de la energía. En las noticias económicas pueden encontrarse frases como «Los ‘project bonds’ son el instrumento natural para financiar...

  • Grupo de poder, poder establecido o clase dominante, entre otras, son posibles alternativas al anglicismo establishment. Este término inglés se emplea con frecuencia en las informaciones políticas para referirse al grupo dominante que ostenta el poder y a la matriz de relaciones oficiales y sociales...

  • Recorte (de valoración) es una alternativa a (valuation) haircut. En las noticias económicas pueden encontrarse frases como «Los expertos del BCE han elaborado una propuesta para aumentar el haircut sobre el valor de los títulos que los bancos griegos ofrecen a cambio de liquidez de emergencia»,...

  • La expresión inglesa stepchild adoption tiene su pleno equivalente en adopción de hijastros, forma que resulta preferible. En las noticias relacionadas con la ley italiana sobre matrimonios de personas del mismo sexo, aparece a menudo la expresión inglesa: «El Movimento 5 Stelle ha salido del Senado para protestar contra...

  • El término au pair, con el que se alude a las personas que realizan un trabajo doméstico a cambio básicamente de alojamiento y manutención, se escribe en minúscula y en cursiva por tratarse de un extranjerismo. En los medios puede encontrase esta expresión escrita de muy diversas...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios