adopción de hijastros es preferible a stepchild adoption

Foto: © Archivo Efe/JuanJo Martin

La expresión inglesa stepchild adoption tiene su pleno equivalente en adopción de hijastros, forma que resulta preferible.

En las noticias relacionadas con la ley italiana sobre matrimonios de personas del mismo sexo, aparece a menudo la expresión inglesa: «El Movimento 5 Stelle ha salido del Senado para protestar contra la eliminación de la stepchild adoption» o «El proyecto de ley italiano prevé la stepchild adoption, es decir, la posibilidad de adoptar al hijo o a la hija del cónyuge».

Aunque en Italia se esté empleando la expresión inglesa y así se haga constar en las noticias, algunos medios en español la están asumiendo como la designación del concepto y se refieren a él también en inglés. Se trata de un giro directamente traducible como adopción de hijastros (o del hijastro, de los hijastros, etc., si el contexto así lo requiere), que refleja fielmente lo que se quiere expresar, es decir, la adopción de un hijo que el cónyuge ha tenido con otra persona.

Así, el primero de los ejemplos puede pasar mejor a «El Movimento 5 Stelle ha salido del Senado para protestar contra la eliminación de la adopción de hijastros» y en el segundo incluso bastaría con «El proyecto de ley italiano prevé la adopción de hijastros».

No sería impropio en cambio «En el debate público se nombra a este hecho con el inglés stepchild adoption, que literalmente significa la ‘adopción del hijastro’», pues aquí se informa del uso que se está haciendo en Italia de la expresión inglesa.

 

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios