Aunque el término inglés hooligan está muy extendido, es preferible usar las expresiones españolas hincha violento, barra brava o fanático violento.
En los medios de comunicación se encuentran frases como «Nuevos incidentes de hooligans antes de enfrentarse a Rusia en la Eurocopa» o «Un hooligan ruso grabó la agresión a los hinchas ingleses con una GoPro».
La voz hooligan se emplea, normalmente, para referirse al aficionado británico al fútbol que tiene un comportamiento violento y agresivo, y, de acuerdo con el Diccionario panhispánico de dudas, lo adecuado es sustituir el anglicismo por la construcción hincha violento.
En muchos países se emplea el término barra brava (o barrabrava) para aludir a los grupos de individuos ‘fanáticos de un equipo de futbol que suelen actuar con violencia’ y a sus integrantes. Teniendo en cuenta que fanático es, en muchas zonas hispanohablantes, el ‘partidario entusiasta y admirador fiel de un equipo deportivo’, también es posible emplear la expresión fanático violento.
Cabe recordar que si se opta por el anglicismo, lo adecuado es escribirlo en cursiva o entrecomillado, si no se dispone de este tipo de letra, y que, si bien su uso se está extendiendo a los hinchas violentos de cualquier nacionalidad, su significado original alude específicamente a los británicos.
Por tanto, en los casos anteriores lo recomendable habría sido escribir «Nuevos incidentes de hinchas violentos ingleses antes de enfrentarse a Rusia en la Eurocopa» o «Un fanático violento ruso grabó la agresión a los hooligans con una GoPro».