Temáticas: economía y empresa

480 Artículos 

  • Las expresiones reparto o entrega a domicilio son alternativas válidas en español al anglicismo delivery, que se emplea en algunos países hispanohablantes para referirse a ese tipo de servicios. En los medios de comunicación se encuentran frases como «Crean una aplicación para delivery desde comida hasta...

  • La expresión team building, que en castellano se utiliza para referirse a las actividades que se realizan para mejorar la relaciones entre personas en un grupo (generalmente de trabajo), se puede traducir al castellano como fomento del trabajo en equipo o fomento del espíritu de equipo.  En...

  • La palabra ratio, que significa ‘razón o cociente entre dos números’, es originalmente femenina (la ratio), aunque se admite como masculina (el ratio). En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «Madrid comenzará el curso de forma escalonada y bajará la ratio de alumnos por...

  • Traspaso, en las informaciones deportivas, o traslado, en alusión a los viajes entre aeropuertos y hoteles, son alternativas en español a transfer. En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como «Messi se ampara en la doctrina de la FIFA y confía en obtener el transfer», «Si el nuevo club...

  • Refinanciar es una alternativa preferible a los verbos rollear o rolear (formados a partir del inglés roll over), que aparecen en ocasiones en las informaciones económicas. En los medios de comunicación es común encontrar frases como «Lo más probable es que pronto veamos una nueva oferta...

  • Las expresiones ecoimpostura, lavado de imagen verde o ecopostureo, más coloquial, son algunas alternativas válidas a la voz inglesa greenwashing, que alude a cierta estrategia de mercado que utilizan algunas empresas para aparentar ser más respetuosas con el medioambiente de lo que en realidad son. Es...

  • La expresión real estate, que puede aludir a un terreno o propiedad física o también al sector inmobiliario, puede traducirse al español como bienes raíces. En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases en las que aparece este giro inglés, a menudo escrito incluso de...

  • Aceite vegetal hidrotratado es la traducción de la expresión inglesa hydrotreated vegetable oil, frecuentemente citada por su sigla HVO.  En los medios de comunicación se pueden encontrar ejemplos como «En plena crisis climática, y con todos los dedos señalando al diésel como uno de los principales...

  • El irlandés Paschal Donohoe ha sido elegido hoy nuevo presidente del Eurogrupo. Aquí se pueden escuchar su nombre y apellido pronunciados por el periodista de EFE en ese país Javier Aja.    Ver también ➤ Eurogrupo, con inicial mayúscula

  • El sustantivo autorregulación se escribe con el prefijo auto- unido a regulación y con erre doble, por lo que se desaconsejan las formas autoregulación, auto regulación y auto-regulación. En los medios de comunicación pueden verse frases como «Autoregulación ciudadana: la clave contra la covid», «La capacidad...

  • Las palabras significativas que forman el nombre de un departamento, división interna o área de una organización o empresa se escriben con mayúsculas iniciales.  Sin embargo, es frecuente encontrar frases como «El sindicato avisó al departamento de Recursos Humanos», «El departamento de salud avisa a los...

  • Repunte, en el lenguaje bursátil, es una alternativa en español a la voz rally. En las informaciones económicas es habitual encontrar frases como «El rally de PharmaMar aún tiene recorrido tras la aprobación de la FDA de su antitumoral», «Lo más probable es que este rally se agote...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios