| | |

“bypass”

Más que una consulta es una sencilla opinión como médico. Me parece que el anglicismo bypass debiera mejor ser utilizado en español como ‘puente’ o ‘derivacion’, con sus consiguientes plurales. La forma gráfica, aunque se usa mucho dentro y fuera del marco médico y popular, no nos dice nada y más podría tender a confundir que a esclarecer.

 

Muchas gracias por su comentario. En efecto, también el Diccionario de términos médicos de la Real Academia Nacional de Medicina remite de bypass a derivación, y luego ofrece otros sinónimos, pero la recomendación solo trata de advertir sobre la adaptación gráfica al español de este término inglés, en caso de que se opte por él.

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas consultas atendidas

moción de confianza

Se está hablando de que el presidente de Perú podría anunciar una moción de confianza. Yo...

pipicán

Estoy redactando un artículo sobre este tipo de zonas para perros, pero me encuentro...

nudo propietario

Me gustaría saber cómo se escribe la palabra nudopropietario. ¿Con o sin guion intermedio?

kleeneana (mayúscula)

Estoy corrigiendo un libro de álgebra y encuentro la siguiente frase: «Aplicando el procedimiento...

documentos

Quisiera saber si los nombres de documentos de identidad se escriben con mayúscula o...

Viktor Orbán

¿Cuál es el modo más adecuado de escribir el nombre y apellido del primer...

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario:

Los campos con * son obligatorios