| |

University

¿Cómo traducir los nombres de las universidades extranjeras?. Lo normal sería dejar el nombre oficial, pero hay casos complicados. Por ejemplo:

University of Cambridge: Universidad de Cambridge. ¿Se traduciría?

St. Louis University

University of Michigan: Universidad de Michigan.

George Washington University: Universidad George Washington.

En cuanto al término «University» es correcto traducirlo al español y respetar el topónimo o nombre de procedencia siempre que no tengan tradición en la lengua española. Por ello, diremos:

— Universidad de Cambridge

— Universidad de San Luis

— Universidad de Míchigan

— Universidad George Washington

Tiene más información en la Wikilengua.

 

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas consultas atendidas

miniluna

Me gustaría saber cómo escribir correctamente la palabra miniluna, con la que se hace...

piromusical

¿Está bien Piro-musical, escrito así? Lo pregunto porque lo he visto en la sección...

estar en su prime

Cada vez más frecuente que los presentadores de noticias deportivas hablen de que tal...

Georgia

¿Cómo se pronuncia en español Georgia, la república vecina de Rusia? ¿Y qué ocurre...

lectura de años

Últimamente escucho a mucha gente que lee los años en bloques: «veinte treinta» en...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios