| |

University

¿Cómo traducir los nombres de las universidades extranjeras?. Lo normal sería dejar el nombre oficial, pero hay casos complicados. Por ejemplo:

University of Cambridge: Universidad de Cambridge. ¿Se traduciría?

St. Louis University

University of Michigan: Universidad de Michigan.

George Washington University: Universidad George Washington.

En cuanto al término «University» es correcto traducirlo al español y respetar el topónimo o nombre de procedencia siempre que no tengan tradición en la lengua española. Por ello, diremos:

– Universidad de Cambridge

– Universidad St. Louis

– Universidad de Michigan

– Universidad George Washington …

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas consultas atendidas

Año Nuevo chino

Cada vez que llega el Año Nuevo chino o se habla del año del...

Isfahán / Ispahán

¿Cuál es la grafía correcta para el nombre de esta provincia iraní, «Ispahán» o...

hidroponía / hidroponia

En México, mayoritariamente decimos «hidroponia» (sin tilde); sin embargo, en el diccionario de la...

norovirus

Veo que en los Juegos Olímpicos de Invierno de Pieonchang hay un brote de...

transparentar

Determinadas autoridades cuando se dirigen a los medios en conferencias de prensa, como redactores...

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: