| |

University

¿Cómo traducir los nombres de las universidades extranjeras?. Lo normal sería dejar el nombre oficial, pero hay casos complicados. Por ejemplo:

University of Cambridge: Universidad de Cambridge. ¿Se traduciría?

St. Louis University

University of Michigan: Universidad de Michigan.

George Washington University: Universidad George Washington.

En cuanto al término «University» es correcto traducirlo al español y respetar el topónimo o nombre de procedencia siempre que no tengan tradición en la lengua española. Por ello, diremos:

– Universidad de Cambridge

– Universidad St. Louis

– Universidad de Michigan

– Universidad George Washington …

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas consultas atendidas

Novichok / novichok

¿El gas nervioso Novichok, utilizado para envenenar a un exespía ruso debe escribirse con...

namasté

¿Es adecuado escribir la palabra «namasté» con tilde al final o sin tilde y...

boxer

No encuentro la palabra boxer, referida al modelo de calzoncillo o bañador, en el...

la práctica totalidad

Me gustaría saber si es correcta la expresión «la práctica totalidad», que escucho habitualmente...

particulado

¿Se puede decir alimentos particulados, para describir productos desmenuzados en partículas? ¿O habría que...

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario:

Los campos con * son obligatorios