| |

University

¿Cómo traducir los nombres de las universidades extranjeras?. Lo normal sería dejar el nombre oficial, pero hay casos complicados. Por ejemplo:

University of Cambridge: Universidad de Cambridge. ¿Se traduciría?

St. Louis University

University of Michigan: Universidad de Michigan.

George Washington University: Universidad George Washington.

En cuanto al término «University» es correcto traducirlo al español y respetar el topónimo o nombre de procedencia siempre que no tengan tradición en la lengua española. Por ello, diremos:

— Universidad de Cambridge

— Universidad de San Luis

— Universidad de Míchigan

— Universidad George Washington

Tiene más información en la Wikilengua.

 

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas consultas atendidas

piedras del hambre

Estos días se habla de unas piedras con advertencias que normalmente están sumergidas y...

asistidor

En los programas deportivos, de manera reciente, se han referido a los jugadores de...

veredicto final

¿Podrían decirme si la expresión «veredicto final» es redundante?

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios