| |

University

¿Cómo traducir los nombres de las universidades extranjeras?. Lo normal sería dejar el nombre oficial, pero hay casos complicados. Por ejemplo:

University of Cambridge: Universidad de Cambridge. ¿Se traduciría?

St. Louis University

University of Michigan: Universidad de Michigan.

George Washington University: Universidad George Washington.

En cuanto al término «University» es correcto traducirlo al español y respetar el topónimo o nombre de procedencia siempre que no tengan tradición en la lengua española. Por ello, diremos:

— Universidad de Cambridge

— Universidad de San Luis

— Universidad de Míchigan

— Universidad George Washington

Tiene más información en la Wikilengua.

 

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas consultas atendidas

Montoya, por favor

Dada la viralización internacional de una frase de un programa español de televisión («Montoya...

ex aequo

He visto que el premio Goya a la mejor película de este año ha...

Año Nuevo chino

Cada vez que llega el Año Nuevo chino, veo esta denominación escrita de diferentes...

narcomusical

Me ha gustado mucho la película Emilia Pérez y, leyendo sobre su carrera hacia los Óscar,...

el/los BRICS

Estoy viendo en las noticias de los últimos días que, al hablar de los...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios