| |

Preservativo / condón

Estoy ayudando en una traducción del inglés al español en torno a cuestiones de VIH y SIDA y me gustaría saber la traducción más adecuada del término condom, porque no sé si se puede utilizar, para el español de España, «condón» y «preservativo» indistintamente o es preferible usar uno de ellos. Yo siempre he oído «preservativo», pero creo que «condón» se está haciendo muy popular también.

Aunque en España «preservativo» y «condón» son palabras sinónimas, su uso no se corresponde a los mismos usos, puesto que «preservativo» es el término neutro que se puede usar en todo tipo de contextos y es el adecuado para registros formales, mientras que «condón» es un término que se usa de forma más coloquial, en registros informales.

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas consultas atendidas

Georgia

¿Cómo se pronuncia en español Georgia, la república vecina de Rusia? ¿Y qué ocurre...

lectura de años

Últimamente escucho a mucha gente que lee los años en bloques: «veinte treinta» en...

oreja de coliflor

En el mundo del boxeo se usa la expresión oreja de coliflor para llamar...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios