| | |

Preservativo / condón

Estoy ayudando en una traducción del inglés al español en torno a cuestiones de VIH y SIDA y me gustaría saber la traducción más adecuada del término condom, porque no sé si se puede utilizar, para el español de España, «condón» y «preservativo» indistintamente o es preferible usar uno de ellos. Yo siempre he oído «preservativo», pero creo que «condón» se está haciendo muy popular también.

Aunque en España «preservativo» y «condón» son palabras sinónimas, su uso no se corresponde a los mismos usos, puesto que «preservativo» es el término neutro que se puede usar en todo tipo de contextos y es el adecuado para registros formales, mientras que «condón» es un término que se usa de forma más coloquial, en registros informales.

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas consultas atendidas

Año Nuevo chino

Cada vez que llega el Año Nuevo chino o se habla del año del...

Isfahán / Ispahán

¿Cuál es la grafía correcta para el nombre de esta provincia iraní, «Ispahán» o...

hidroponía / hidroponia

En México, mayoritariamente decimos «hidroponia» (sin tilde); sin embargo, en el diccionario de la...

norovirus

Veo que en los Juegos Olímpicos de Invierno de Pieonchang hay un brote de...

transparentar

Determinadas autoridades cuando se dirigen a los medios en conferencias de prensa, como redactores...

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: