| |

making off

¿Qué expresión recomendáis en lugar de la inglesa making off?

Suponemos que se refiere a making of (con una sola f y con guion), sobre el rodaje de una película o serie y que aparece escrito muy a menudo, pero de modo indebido, como making off. Dos posibles traduciones de cierto uso son «tras las cámaras» y «así se hizo».

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas consultas atendidas

cotolengo

He visto la palabra cotolengo, a veces escrita también con dos tes y con...

propiciar

¿Está bien usado propiciar en la frase «Es una textura que propiciará a tu piel...

flash flood

En estos días de lluvia, cae mucha agua en poco tiempo y las calles...

Everest / Éverest

Estoy preparando mi próximo viaje y me ha surgido una duda: ¿se dice Everest...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios