| |

making off

¿Qué expresión recomendáis en lugar de la inglesa making off?

Suponemos que se refiere a making of (con una sola f y con guion), sobre el rodaje de una película o serie y que aparece escrito muy a menudo, pero de modo indebido, como making off. Dos posibles traduciones de cierto uso son «tras las cámaras» y «así se hizo».

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas consultas atendidas

en boga / en voga

Me ha surgido una duda sobre el uso de la expresión en voga para...

don Juan (mito)

Al hacer referencia al mito de Don Juan o al personaje de Don Juan,...

predatory journal

¿Existe alguna alternativa en español para aludir a este tipo de editoriales y revistas pseudocientíficas?

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario:

Los campos con * son obligatorios