| |

making off

¿Qué expresión recomendáis en lugar de la inglesa making off?

Suponemos que se refiere a making of (con una sola f y con guion), sobre el rodaje de una película o serie y que aparece escrito muy a menudo, pero de modo indebido, como making off. Dos posibles traduciones de cierto uso son «tras las cámaras» y «así se hizo».

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas consultas atendidas

manuscrito

¿Es correcto llamar manuscrito a un texto mecanografiado por un autor o es más...

frente frío

Me gustaría saber cómo se debe escribir la expresión frente frío en el siguiente ejemplo:...

UCRI

Veo en las noticias que hay hospitales que cuentan con Unidades de Cuidados Respiratorios Intermedios....

mini

¿Se acepta mini como sustantivo o solo es un prefijo?

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios