Juegos Olímpicos de Invierno, claves de redacción

Foto: ©Archivo Efe/Yuri Kochetkov

Con motivo de los Juegos Olímpicos de Invierno, que se celebran en Sochi entre el 7 y el 23 de febrero, se ofrecen algunas claves para una correcta redacción de las informaciones relacionadas con este acontecimiento:

1. La denominación oficial es XXII Juegos Olímpicos de Invierno.

2. La palabra olimpiada, según recogen los principales diccionarios del español, significa tanto ‘periodo de cuatro años comprendido entre dos celebraciones consecutivas de los juegos olímpicos’ como ‘competición deportiva universal que se celebra cada cuatro años en un lugar previamente determinado’.

3. Olimpiada y olimpíada son acentuaciones válidas, como lo es su uso en singular y en plural, según señala el Diccionario panhispánico de dudas.

4. La Ortografía de la lengua española señala que los nombres de los torneos deportivos se escriben con inicial mayúscula en todos sus elementos significativos: Juegos Olímpicos. Su abreviatura es JJ. OO.

6. Las expresiones ciudad sede y ciudad organizadora se escriben con inicial minúscula.

7. Las competiciones se celebrarán en dos áreas: Sochi Krásnaya Poliana, mejor que Krasnaya Polyana.

8. La mayoría de las competiciones deportivas tienen nombres asentados en españolbiatlón (y no biathlón), combinada nórdicaesquí acrobáticoesquí alpinoesquí de fondopatinaje artístico, patinaje de velocidadpatinaje de velocidad sobre pista corta y saltos de esquí.

9. Respecto a las competiciones deportivas con nombres extranjeros, como hockeysnowboard, skeletonlugebobsleigh curling, el criterio académico es escribir estas palabras en cursiva, aunque en las informaciones especializadas, a fin de no saturar el texto, es habitual no aplicarles resalte alguno.

A continuación se ofrecen posibles alternativas en español a los nombres de estas especialidades:

— En el caso de hockey, el Diccionario panhispánico de dudas propone la adaptación jóquey.

— Para snowboard se usan en ocasiones las alternativas surf sobre nieve y tabla de nieve o tablanieve, que darían lugar a surfista sobre nieve o tablista de nieve, en vez de snowboarder.

— Skeleton y luge pueden encontrarse traducidas a veces como trineo de esqueleto y trineo ligero, respectivamente.

— En cuanto a bobsleigh o bobsled, esta última grafía admite fácil hispanización añadiendo una tilde, bóbsled.

— Curling puede adaptarse como curlin, sin g, de acuerdo con la tendencia de la Academia a hispanizar así numerosos extranjerismos terminados en -ing.

— Respecto a las nuevas disciplinas de half-pipe slopestyle, la primera se traduce con frecuencia como medio tubo (esquí/tablanieve en medio tubo) y la segunda puede denominarse en ladera en pendiente (esquí en ladera, tablanieve en pendiente).  

 

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: