Tipos: léxico

2857 Artículos 

  • El extranjerismo frame, cuando se emplea para referirse a cada una de las imágenes que forman una película, puede sustituirse por fotograma. No obstante, es habitual encontrar la voz inglesa en los medios de comunicación: «Si queremos ampliar el número de frames, debemos reducir la calidad...

  • Los verbos lograr, alcanzar o conseguir se emplean para referirse a la consecución de algo que se desea, no en relación con un resultado negativo. En los medios se pueden encontrar frases como «Se agrava la crisis en Boca tras alcanzar su peor racha», «Cierra un...

  • El participio alegado se usa en referencia a aquello que se expone o se arguye, por lo que no es adecuado con el sentido de ‘presunto’ o ‘supuesto’. Sin embargo, en la prensa es posible encontrar noticias que incluyen frases como estas: «Investigarán alegados aumentos en...

  • Sitio de moda o lugar imprescindible, según el contexto, son algunas alternativas a la expresión inglesa place to be para indicar que un determinado espacio (local, restaurante, etc.) es un lugar que conviene frecuentar porque se quiere seguir una moda o porque es importante en algún...

  • La locución tradicional para aludir a la difusión oral de un asunto es boca a boca, pero también es posible emplear con este sentido boca a oreja y boca oreja. Se pueden encontrar en los medios de comunicación frases como «Sanderson atribuye su éxito al boca...

  • Las adaptaciones baguete o baguet son las formas recomendadas en español para el galicismo baguette. Es fácil encontrar en los medios ejemplos como los siguientes: «¿Dónde se puede degustar la mejor baguette tradicional francesa del año?», «Así es la baguette de entrecot con salsa secreta y patatas fritas...

  • Las construcciones adecuadas para referirse a una zona en la que no hay visibilidad son punto ciego o ángulo muerto, pero no punto muerto. No obstante, pueden encontrarse a veces ejemplos como estos en los medios de comunicación: «Se aprecia perfectamente cómo una de las camareras...

  • Los medios informativos tienden a emplear de forma innecesaria palabras y expresiones extranjeras relacionadas con programas de televisión, series y películas. Con el fin de mejorar la redacción de este tipo de noticias, a continuación se repasan algunos anglicismos muy utilizados en este ámbito y...

  • La locución verse las caras implica enfrentamiento o riña, por lo que no debe confundirse con verse cara a cara, que señala un encuentro en persona. En las recientes noticias sobre reuniones de diversos líderes, no ha sido raro ver cruces entre ambas formas, como en...

  • Para referirse a la acción o el efecto de afectar, el término adecuado es afectación, no afección. No obstante, son habituales en los medios de comunicación ejemplos como estos: «La DGT daba por concluida la afección en el tráfico a las 13:00 horas aproximadamente», «Desestimado un...

  • El nombre que recibe en España una prenda también denominada pulóver y suéter es jersey, no jerséi, con plural jerséis, no jerseys. En las noticias, sobre todo de moda, se puede encontrar escrito de diferentes formas: «La firma italiana se ha visto obligada a disculparse por...

  • La forma consanguinidad, con i antes de la terminación -⁠dad, es preferible a consanguineidad, con ei, para aludir al parentesco por un antepasado común. No obstante, la segunda variante se ve a veces en la prensa: «El trabajador tenía dos días por accidente o enfermedad graves...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios