Tipos: léxico

2858 Artículos 

  • Las expresiones versión gratuita y modo gratuito son preferibles al anglicismo free-to-play para aludir a los juegos que se pueden usar gratuitamente, aunque sin acceso a ciertas funciones por las que hay que pagar. El extranjerismo crudo aparece ocasionalmente, escrito de diversas maneras, en las noticias...

  • Tanto utilero como utillero son sustantivos válidos para referirse al ‘encargado de los útiles y el material de un equipo deportivo’. En los medios de comunicación españoles se aprecia vacilación respecto al modo de escribir esta palabra: «Piqué ha desmentido este martes cualquier parentesco con el...

  • Los futbolistas viajan sin cesar: al principio, con el fin de ponerse en forma e integrar a los fichajes, los equipos se desplazan a su habitual concentración de pretemporada; luego, una vez que empieza la Liga BBVA, la plantilla entera se recorre el país de cabo a...

  • Catálogo, porfolio o libreta de tendencias son algunas de las alternativas adecuadas en español para traducir la voz inglesa lookbook. En los medios especializados en moda es frecuente encontrar frases como «Nuevo lookbook de Zara, con un estilo minimalista», «La firma ya ha publicado en su...

  • Cuando se habla de la descendencia de una persona, se alude a sus hijos y sus nietos, por lo que es impropio el uso de esta palabra en lugar de ascendencia para referirse a sus padres o a su origen. En ocasiones, sin embargo, pueden encontrarse en...

  • Tanto anteayer como antes de ayer son las formas adecuadas y no antesdeayer. Sin embargo, a veces la expresión antes de ayer se encuentra en los medios escrita en una sola palabra, como en «Las votaciones se sabían desde antesdeayer» o «La iniciativa se registró antesdeayer en...

  • Reloj inteligente es una alternativa adecuada en español a la voz inglesa smartwatch. En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «Entre las novedades se presenta un smartwatch en la conferencia previa a la feria de Berlín» o «El smartwatch de la compañía alemana presenta uno...

  • Se recomienda emplear las expresiones fracturación hidráulica o hidrofracturación en lugar del término inglés fracking para aludir a un modo específico de extracción de gas o petróleo. Algunos países pertenecientes a la Unión Europea han intentado reducir su dependencia de importaciones energéticas y ya utilizan esta técnica para extraer gas. Se trata...

  • La expresión medios colaboradores es una alternativa preferible en español al anglicismo media partners, con el que se alude a los medios de comunicación que colaboran en determinadas iniciativas (exposiciones, congresos, etc.) a las que dan una cobertura especial. En la prensa se leen a menudo frases...

  • Las formas suní y sunita son igualmente válidas para referirse a la rama ortodoxa del islam que sigue los preceptos de la Sunna o ley de Mahoma. En los medios de comunicación es frecuente encontrar alusiones a este colectivo como en  «El Estado Islámico secuestró a...

  • Los verbos evitar e impedir incluyen en su significado el intento de que algo no suceda, por lo que seguidos por una negación (evitar/impedir que no…) pueden dar lugar a frases que dicen lo contrario de lo que se pretende expresar. En los medios se pueden...

  • Hay dudas que no se despejan ni con anticiclones, dudas que no se aclaran ni con Photoshop; se trata de dudas tozudas, testarudas, que nacieron para cansar los brazos de los escolares (quien no lo sepa que levante la mano; si alguien tiene preguntas, que levante el dedo); dudas...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios