Tipos: léxico

2849 Artículos 

  • Juego de pases es la traducción en español del anglicismo passing game, que se utiliza en ocasiones en el fútbol y en otros deportes para referirse a la acción ofensiva colectiva basada en la continua rotación del balón, apoyada por la velocidad y la posición de los jugadores. En los...

  • Para expresar la idea de que algo corre prisa o debería ocurrir lo antes posible, lo adecuado es cuanto antes y no cuando antes, pues esta última expresión simplemente remite a un momento anterior. Este uso impropio se está extendiendo en los medios de comunicación, como...

  • La locución latina correcta es modus operandi, no modus operandis, tanto en singular como en plural. Sin embargo, en los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «El modus operandis de la Gürtel y de tantos otros casos de corrupción que estamos sufriendo en este...

  • Los adjetivos comprensivo y comprehensivo tienen matices de significado que conviene respetar. La forma comprensivo, sin hache, significa tanto ‘dicho de persona, inclinada a comprender o encontrar razonable algo o a alguien’ («Era un maestro respetuoso y comprensivo»), como ‘que comprende’ en el sentido de que...

  • Independiente, sorpresa, recién llegado, alternativo o externo, entre otras, son opciones válidas en español para sustituir al anglicismo outsider, que en ocasiones puede remplazarse también por intruso o advenedizo, en estos casos con una connotación negativa. En los medios de comunicación cada vez es más frecuente emplear este anglicismo, como en...

  • Jonrón es la adaptación al español del anglicismo home run, jugada de beisbol en que el bateador golpea la pelota enviándola fuera del campo, lo que le permite recorrer todas las bases y anotar una carrera. En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «Un jonrón...

  • La palabra estado es preferible a land para denominar a los territorios federados de Alemania. Este último término es alemán, aunque se utiliza con una gran frecuencia en las noticias en español, tanto en singular como en plural: «El SPD pierde más de 10 puntos y vuelve a ser superado...

  • Señalizar utilizado con el sentido de ‘indicar o dar noticia de algo’ no es apropiado, pues lo adecuado en estos casos es utilizar el verbo señalar. En muchas noticias deportivas se produce una confusión entre los verbos señalar y señalizar, y por ello es frecuente leer o escuchar frases...

  • Tanto en la lengua general como en los medios de comunicación se aprecia cierta tendencia a suprimir injustificadamente el artículo delante de los sustantivos, y en particular en ciertos nombres propios. Se enumeran a continuación algunos casos en los que no es adecuado omitir el artículo: 1. La...

  • Suspensión de los pagos, con el artículo los, o simplemente suspensión, son alternativas adecuadas en español a stay. En relación con las informaciones sobre la situación económica de Argentina y las decisiones del juez Thomas Griesa sobre los fondos buitre, en los medios de comunicación son muy habituales frases...

  • Dopaje y antidopaje son alternativas preferibles a los anglicismos doping y antidoping, tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas. En los medios de comunicación pueden verse noticias como «El fabricante de ropa deportiva suspende sus vínculos con Sharápova tras confirmarse el caso de doping», «El tenista estadounidense Odesnik, suspendido 15...

  • Las expresiones de a bordo o a bordo son adaptaciones adecuadas al español del anglicismo on board, con el que se alude a aquello que se sitúa dentro de un avión, un barco o cualquier otro vehículo. Más recientemente, como se aprecia en los ejemplos siguientes, se aplica a aquellos...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios