Tipos: léxico

2879 Artículos 

  •   #puestaapunto. Esta recomendación añade a una anterior, publicada el 8 de agosto del 2014, la alternativa milenial.   Milénico y milenial son alternativas en español al anglicismo millennial, término con el que se hace referencia a las personas pertenecientes a la llamada generación Y, nacidas aproximadamente en...

  • La expresión centro comercial es una alternativa preferible en español al anglicismo mall cuando este se refiere a un ‘complejo o edificio en el que se concentra un gran número de tiendas’. En los medios es frecuente ver frases como «Nueve personas resultan heridas tras ser apuñaladas...

  • La expresión resolución tributaria o resolución fiscal es preferible al giro inglés tax ruling para aludir a un acuerdo entre un Estado y una empresa que establece condiciones especiales en los impuestos. En las noticias de economía y tecnología ha empezado a extenderse el anglicismo como en los...

  • La voz mandatorio es un anglicismo innecesario que en español puede sustituirse, según los casos, por términos como obligatorio, imperativo o preceptivo entre otros. En las noticias es frecuente encontrar esa palabra en frases como «Los informes de la Secretaría no pueden generar efectos mandatorios para los países miembros», «Es...

  • Los términos conciencia plena o atención plena son alternativas al anglicismo mindfulness. Es habitual escuchar y leer en algunos medios de comunicación frases como «Entre sus principales líneas de investigación se encuentran las terapias de nueva generación, mindfulness y compasión» o «La terapeuta holandesa desarrolló un método de mindfulness que...

  • Fatiga, hartazgo, agotamiento, saturación o empacho de redes sociales son algunas de las alternativas para el anglicismo social media fatigue. Empieza a ser frecuente en la prensa el uso de esta expresión tomada del inglés para aludir a la fatiga o al hartazgo por hacer un uso excesivo de las...

  • Las locuciones caer en picado o en picada son apropiadas, pero no subir en picado o en picada. En los medios de comunicación se encuentran frases como «La solicitud de crédito subió en picado desde principios de la década de 1980» o «La relación entre las exportaciones y el PIB subió en...

  • Los términos árbitro, réferi y referí son adecuados para aludir a la persona que aplica el reglamento en ciertas competiciones. En algunos medios de comunicación podemos encontrar frases como «La yudoca derribó a la réferi en su primer combate», «Agreden a un referí en un partido de...

  • Las formas hispanizadas golbol y gólbol son alternativas preferibles al anglicismo goalball para aludir a este deporte paralímpico. Con motivo de la celebración de los Juegos Paralímpicos de Río se pueden leer en los medios frases como «El goalball español busca sellar su pasaporte para Río»...

  • Comible es lo que no desagrada al paladar, mientras que comestible alude a lo que se puede ingerir sin que haga daño al organismo. En los medios de comunicación se encuentran usos inadecuados de estos adjetivos como «El único problema con este tratamiento para la piel es que...

  • Corea del Norte y Corea del Sur, mejor que Norcorea y Surcorea, son los nombres recomendados en español de esos dos países asiáticos, y Pionyang y Seúl, los de sus capitales. En los medios de comunicación es frecuente ver frases como «Norcorea amenaza a EE. UU. y Surcorea con un ataque...

  • Árbitro y juez, así como la adaptación ampáyer, son alternativas al anglicismo umpire, con el que se alude a los encargados de dirigir la competición en algunos deportes. En los medios de comunicación se encuentran en ocasiones frases como «Ramón de Jesús será el primer umpire dominicano...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios