Temáticas: arte, cultura y espectáculos

447 Artículos 

  • El nombre Pokémon se escribe con mayúscula por tratarse de una marca registrada, conservando la tilde, mientras que para aludir a los personajes del juego es preferible la forma lexicalizada pokemon, en minúscula y sin tilde. En los medios de comunicación se está hablando de esta franquicia japonesa por el lanzamiento...

  • El artículo que acompaña al apellido del pintor flamenco conocido en español como el Bosco se escribe en minúscula. En las noticias relacionadas con el quinto centenario de la muerte del Bosco, su apellido aparece escrito muy a menudo precedido del artículo en mayúscula: «La pintura...

  • Las expresiones de curvas, con curvas o la forma más coloquial curvi son alternativas adecuadas en español al anglicismo curvy, que alude a las personas, especialmente mujeres, con curvas prominentes. A pesar de ello, en las noticias aparece con frecuencia el término inglés en frases como...

  • El programa Erasmus y la beca Erasmus se escriben con e mayúscula, mientras que un (estudiante) erasmus y estar de erasmus se escriben con e minúscula y sin comillas, de acuerdo con el diccionario de uso Clave. En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como «Sofia Corradi, profesora italiana e impulsora de las becas ERASMUS,...

  • Las expresiones hombros desnudos, al aire o al descubierto, así como sin hombros, son alternativas válidas en español a la voz inglesa off the shoulder, que se usa con frecuencia en las informaciones sobre moda para referirse a las prendas que dejan al descubierto uno o ambos...

  • El anglicismo mainstream puede ser traducido en español por corriente o tendencia mayoritaria, (cultura) de masas o popular, que arrasa o que causa furor, en función del contexto. En la prensa, es muy frecuente ver frases como «La cantante no ha cedido a las tentaciones de la...

  • En las noticias culturales, sobre todo en las relacionadas con el mundo del cine y el cómic, el anglicismo crossover puede ser traducido por cruce. En estos ámbitos, es cada vez más frecuente encontrar la voz inglesa crossover para referirse a una historia que aúna a...

  • El término comidista es una posible alternativa en español a foodie (o foody), anglicismo informal con el que se alude a los aficionados a la comida, la cocina y todo lo que se mueve en torno a ese mundo. En las informaciones sobre el mundo de...

  • La forma bikini es preferible a la grafía biquini, aunque esta también es válida. La ortografía académica recomienda utilizar la grafía bikini para referirse al nombre de este traje de baño utilizando una k —⁠en lugar de qu⁠—, como en su grafía originaria, el topónimo Bikini,...

  • El sustantivo suite, plural suites, se escribe en cursiva, o entre comillas si no se dispone de ese tipo de letra, por tratarse de un galicismo no adaptado. Esta palabra de origen francés significa literalmente ‘serie’, pero en español se emplea, conforme al diccionario académico, con los significados...

  • Bloguero de viajes es una alternativa preferible en español al anglicismo travel blogger, que se utiliza con frecuencia en el mundo del turismo para referirse a quienes mantienen blogs sobre viajes. Con motivo de la celebración en Madrid de la Feria Internacional del Turismo (Fitur), se pueden...

  • Esmoquin, sin tilde, es la adaptación al castellano del término inglés smoking. Sin embargo, en los medios de comunicación se encuentran frases en las que aparece la voz inglesa o la variante inapropiada esmóquin, con tilde: «El smoking extravagante con el que sorprenderá Messi», «Douglas Bringas,...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios