17 Artículos
fellow
¿Existe alguna traducción para el término «fellow» empleado en Medicina para aquellos especialistas que desarrollan un periodo formativo de superespecialización en un centro médico extranjero?
¿Es correcta la utilización de términos cuyo significado no coincide exáctamente con el contexto al que se refieren, pero que, por el contrario, son gráficos en ese sentido? Les pongo un ejemplo: en la actualidad, estoy leyendo un artículo donde se afirma en varias ocasiones que tal o cual concepto o idea no es un tema que esté suturado, sino que se debe tener una concepción del mismo abierta. ¿Es correcta la utilización de suturado en este contexto, si la RAE sólo registra ese término para el acto de cerrar heridas? Si es correcto, ¿cómo se llama este fenómeno?
Aun cuando sé que ambas son correctas en español, les rogaría me indicasen cuál de estas palabras es la preferida bien por origen, antigüedad en el uso u otra causa.
screening
Mi consulta corresponde a un spanglish bastante difundido en medicina en Latinoamérica. ¿Existe un equivalente a screening?
«Dr. Cachafeiro. Especialista en Medicina Interna. Especialista en Gastroenterología, Endoscopia y Motilidad Gastrointestinal». ¿Es correcto el uso de mayúsculas?
Si no la encuentras, rellena este formulario: