A pesar de que se documentan casos de uperisar y uperisada, por influjo de la voz francesa upériser, tanto el Diccionario académico como el de la Real Academia Nacional de Medicina de España recogen solo uperizar, con el sufijo –izar, que es el que se emplea en la adaptación de las formas procedentes del francés acabadas en –iser, al igual que ocurre con pasteurizar (del francés pasteuriser).
Últimamente escucho a mucha gente que lee los años en bloques: «veinte treinta» en...
¡Hola!
¿Has buscado tu duda en nuestra web?
Si no la encuentras, rellena este formulario:
Utilizamos «cookies» propias y de terceros para mejorar nuestros servicios. Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. Puede cambiar la configuración u obtener más información en este enlace.OkMás información