|

transgenderismo

He visto empleado con cierta frecuencia el sustantivo transgenderismo, en inglés se usa transgenderism. ¿Es la voz española una palabra válida? ¿Hay alternativa?

El diccionario académico no recoge, como tal, un equivalente de ese término inglés y la traducción literal transgenderismo es anómala en español desde el punto de vista morfológico, ya que añade una d de apoyo que tiene difícil justificación.

Como alternativa, sería más adecuada la forma transgenerismo, impecable en su formación, que puede emplearse con el mismo sentido que la voz inglesa y que ya cuenta con cierto uso. Otra opción, también válida, es transgeneridad

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas consultas atendidas

exilofonista

¿Está bien escrita la palabra exxilofonista? Me refiero a una persona que antes tocaba...

tomar el fresco

Tengo una pregunta sobre la expresión tomar el fresco, que se usa mucho en...

yoyo / yoyó

Veo que hoy se celebra el Día Mundial del Yo-Yo y, al ver escrita...

campeonar

Me dice mi hijo que este año su equipo va a campeonar el torneo de fútbol...

laberintitis

A Lula da Silva le han diagnosticado una laberintitis, que es una infección del...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios