|

transgenderismo

He visto empleado con cierta frecuencia el sustantivo transgenderismo, en inglés se usa transgenderism, ¿es la voz española una palabra válida? ¿Hay alternativa?

El Diccionario académico no recoge, como tal, un equivalente de ese término inglés y la traducción literal transgenderismo es anómala en español desde el punto de vista morfológico, ya que añade una d de apoyo que tiene difícil justificación.

Como alternativa, sería más adecuada la forma transgenerismo, impecable en su formación, que puede emplearse con el mismo sentido que la voz inglesa y que ya cuenta con cierto uso. Otra opción, también válida, es transgeneridad

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas consultas atendidas

línea base

¿Cuál forma es más apropiada: línea de base o línea base? Me refiero, por...

permisología

¿La palabra permisología es una aceptada por la RAE? ¿Y tramitología?

arábica (café)

Cuando busco arábica en el DRAE me remite a arábiga, pero me queda la...

lucero del alba

Con esto del descubrimiento de posibles señales de vida en Venus se usa a...

Sputnik V

Quería preguntarles si ustedes saben si en el nombre de la vacuna rusa anticovid,...

sesión de control

¿La sesión de control que se celebra en el Parlamento se escribe con iniciales...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios