|

transgenderismo

He visto empleado con cierta frecuencia el sustantivo transgenderismo, en inglés se usa transgenderism. ¿Es la voz española una palabra válida? ¿Hay alternativa?

El diccionario académico no recoge, como tal, un equivalente de ese término inglés y la traducción literal transgenderismo es anómala en español desde el punto de vista morfológico, ya que añade una d de apoyo que tiene difícil justificación.

Como alternativa, sería más adecuada la forma transgenerismo, impecable en su formación, que puede emplearse con el mismo sentido que la voz inglesa y que ya cuenta con cierto uso. Otra opción, también válida, es transgeneridad

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas consultas atendidas

carrorradares

Están probando en las carreteras un nuevo tipo de radar, cuya estructura es similar...

sándwich

En la oficina unos compañeros me han llamado anticuada por decir que voy a...

cempasúchil

En varias floristerías he visto promociones para que todo el mundo se lleve un...

randoseru

Le quiero comprar a mi hijo la mochila escolar típica japonesa, una de esas...

metalorgánico

El Nobel de Química ha recaído en varios científicos por el desarrollo en los...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios