| | | | |

too big to fail

En las noticias de economía encuentro a veces la expresión inglesa «too big to fail». ¿Podrían indicarme cómo escribir esto en español?

La expresión too big to fail aparece traducida de diversas formas en los medios de comunicación: demasiado grande para dejarlo caer (a un banco)demasiado grande para permitir que quiebre, demasiado grande para caer/quebrar…

Se emplea para referirse a bancos u otras instituciones con tal peso en un sector (por ejemplo, el financiero) que los bancos centrales no pueden dejar que caigan, pues su quiebra arrastraría al resto de entidades de dicho sector. Otra manera de decirlo es que se trata de bancos o instituciones sistémicos o con riesgo sistémico.

Dado que bancos en dificultades hay muchos y que son los bancos centrales los que deciden a cuáles rescatar y a cuáles no, las expresiones demasiado grande para dejarlos caer para permitir que quiebren parecen preferibles a para caer/quebrar, pues las primeras reflejan mejor ese margen de posible intervención.

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas consultas atendidas

versus

Un amigo me dice que es incorrecto usar versus en español en una frase como...

solinera

¿Es correcta la palabra solinera? Se está usando para referirse a las gasolineras en...

16avos, 16vos

Últimamente veo en la prensa deportiva que, para referirse a los dieciseisavos del Mundial,...

dieciseisavos

Acabo de leer una noticia en la que se decía que por primera vez...

sushi

Sé que la palabra sushi es un extranjerismo, ¿pero se puede escribir en redonda considerando...

selección Colombia

No paro de ver en las noticias sobre fútbol la expresión selección Colombia, sin la...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios