| | | | |

Patriot Act y Freedom Act

En el periódico veo indistintamente los nombres Patriot Act, ley patriota y ley de vigilancia, ¿cuál es la adecuada? ¿Y qué es mejor: Freedom Act o Ley de Libertad?

La USA Patriot Act es la denominación oficial de un texto legal estadounidense. Se trata de un acrónimo cuyo desarrollo es Uniting and Strengthening America by Providing Appropriate Tools Required to Intercept and Obstruct Terrorism Act of 2001.

En español, puede traducirse como Ley Patriota (de Estados Unidos), con ambas iniciales en mayúscula. Aunque también se emplea Ley Patriótica, patriota no solo es sustantivo, sino que puede funcionar también como adjetivo según el Diccionario del estudiante, de la Academia, y se mantiene más cerca del acrónimo original patriot.

En cambio, si se usa el nombre ley de vigilancia, por la que también se la conoce popularmente, lo apropiado es escribir dicha expresión en minúscula.

Respecto a la USA Freedom Act, que sustituye a la Ley Patriota, se trata de nuevo de un acrónimo, cuyo desarrollo es el siguiente: Uniting and Strengthening America by Fulfilling Rights and Ending Eavesdropping, Dragnet-collection and Online Monitoring Act.

Puede traducirse como Ley de Libertad (de Estados Unidos), con iniciales mayúsculas.

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas consultas atendidas

rearme

Palabras como reorganización o reapertura me parecen lógicas, porque se añade el prefijo re-...

bráquets

Para referirse a los apliques dentales, ¿es correcto escribir bráquets? He visto un anuncio que...

flotilla

Me llama la atención que se use la palabra flotilla para hablar de una...

carrorradares

Están probando en las carreteras un nuevo tipo de radar, cuya estructura es similar...

sándwich

En la oficina unos compañeros me han llamado anticuada por decir que voy a...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios