| |

la pelota está en el tejado / en tu tejado

En numerosas ocasiones, utilizamos la fórmula «la pelota está en el tejado de...» para expresar que ahora es el turno de esa parte. Pero, si no me equivoco, la expresión «la pelota está en el tejado» significa que existe incertidumbre sobre algo, no que le toca actuar a una de las partes en un conflicto. Creo que se mezclan dos expresiones: «la pelota está en el tejado» con «la pelota está en el campo de». Esta segunda expresión sí que implicaría que le toca actuar a una de las partes (utilizando un símil tenístico).

Ambas locuciones se recogen en la cuarta edición del Diccionario de uso del español de María Moliner, especificando la diferencia de significado entre ellas: 

Estar la pelota en el tejado: No haberse resuelto todavía un asunto o una contienda ni en un sentido ni en otro («Aun cuando es cierto que aquí la pelota todavía está en el tejado, los interrogantes surgidos al respecto son tantos que, por puro egoísmo, más vale que vayamos con cuidado»).
Estar la pelota en el tejado de alguien: En un asunto o contienda, corresponder a una de las partes tomar la iniciativa («Ahora la pelota está en el tejado de las autoridades polacas»).

Por otro lado, la locución que usted envía, la pelota está en el campo de alguien, es la traducción literal de la inglesa the ball is in your court, que tiene el mismo significado que la pelota está en el tejado de alguien, como registra el Diccionario de Oxford.

 

 

 

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas consultas atendidas

en boga / en voga

Me ha surgido una duda sobre el uso de la expresión en voga para...

don Juan (mito)

Al hacer referencia al mito de Don Juan o al personaje de Don Juan,...

predatory journal

¿Existe alguna alternativa en español para aludir a este tipo de editoriales y revistas pseudocientíficas?

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario:

Los campos con * son obligatorios