| | | | | | | |

inhalante e inhalable

En la literatura anglófona sobre drogodependencias se habla de inhalants para referirse a un 'conjunto de sustancias psicoactivas cuyos vapores volátiles pueden causar adicción, como disolvente, gases de uso doméstico o comercial, anestésicos médicos o nitritos'. ¿Cuál sería la traducción del término en castellano? El DRAE no reconoce ni inhalante ni inhalable.

En la actualidad, el sustantivo que más se emplea en español para referirse a estas sustancias es inhalantes, calco obvio del inglés; también se usa, aunque con menos frecuencia, inhalable, más apropiado en español. En cambio, inhalante se utiliza menos como adjetivo que inhalable, inhalado o inhalatorio.

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas consultas atendidas

restringir

Si decimos «Se restringe la entrada o salida a los siguientes casos», ¿se entiende...

follower

¿Cómo debo emplear el anglicismo follower en las redes sociales?

herriko taberna

¿Pueden decirme por favor cómo se escribe esta expresión del euskera? Quiero mantenerlo así...

línea base

¿Cuál forma es más apropiada: línea de base o línea base? Me refiero, por...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios