| | | | | | | |

inhalante e inhalable

En la literatura anglófona sobre drogodependencias se habla de inhalants para referirse a un 'conjunto de sustancias psicoactivas cuyos vapores volátiles pueden causar adicción, como disolvente, gases de uso doméstico o comercial, anestésicos médicos o nitritos'. ¿Cuál sería la traducción del término en castellano? El DRAE no reconoce ni inhalante ni inhalable.

En la actualidad, el sustantivo que más se emplea en español para referirse a estas sustancias es inhalantes, calco obvio del inglés; también se usa, aunque con menos frecuencia, inhalable, más apropiado en español. En cambio, inhalante se utiliza menos como adjetivo que inhalable, inhalado o inhalatorio.

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas consultas atendidas

codo (parte interna)

Con esto del coronavirus, recomiendan que hay que taparse la boca con el codo...

querulancia

¿Es verdad que las personas que se dedican a presentar denuncias por cualquier cosa tienen querulancia?

calima y calina

¿Está mal decir «calina»? Sé que lo normal es escribirlo con eme, pero a...

shisha

He visto en varias noticias sobre el atentado ocurrido en un bar de Alemania...

boy scout

Siempre he dudado cómo debía escribirse «Boy Scout» y ahora que se está hablando...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios