estar al + infinitivo

Quisiera saber si es correcto decir, en el sentido de «estar a punto de irse», la siguiente expresión que se suele decir en Cuba: «Estamos al irnos ya del trabajo».

Le copiamos lo que dice al respecto el Diccionario panhispánico de dudas:

estar al + infinitivo. Expresa que está a punto de realizarse la acción denotada por el infinitivo. En España solo es normal con los verbos caer y llegar, con el sentido de 'estar a punto de presentarse': «La policía está al caer» (Salisachs Gangrena [Esp. 1975]); «¿Por qué no pones la mesa? Papá está al llegar y ya sabes cómo llega» (Vázquez Narboni [Esp. 1976]); pero en el español de América su empleo es mucho más general: «Ahora vámonos, que mi hermana está al regresar con su marido» (CInfante Habana [Cuba 1986]); «El viaje estaba al terminar» (Chávez Batallador [Méx. 1986]).

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas consultas atendidas

menta poleo

Siempre he tenido una duda sobre cómo se debería decir menta poleo. Pensaba que...

madrugá

Quería preguntarles si es adecuado decir madrugá en lugar de madrugada. Me refiero en...

lengua de madera

He leído un artículo en un medio de comunicación en el que se mencionaba...

José / Jose

Hoy, que es mi santo, me gustaría que me sacasen de una duda. Toda...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios