| | |

disrupcion

En un artículo de El País online que hablaba del tráfico aéreo he tropezado con lo que parece ser un anglicismo no traducido: disrupción. ¿Es correcto su uso en español?

Es muy probable que esa palabra aparezca en la próxima edición del DRAE, pues está registrada en el banco de datos de la Real Academia Española, hay documentación de su uso desde 1984, y hay veinte documentos en los que aparece. (Sí está en el DRAE el adjetivo disruptivo).

Y ya hay algún diccionario (el María Moliner) donde está recogida la voz disrupción. Su uso es, pues, correcto en español.

Tiene más infomación en «disrupción, disruptivo y disrumpir, términos adecuados».

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas consultas atendidas

lo más que pueda

En una de las canciones de Bad Bunny se dice lo siguiente: «Mientras uno...

tirar fotos

Con el Grammy que se ha llevado Bad Bunny a disco del año, nos...

prompt

Llevo un tiempo preguntándome si hay una alternativa a prompt, que se emplea para...

susceptible a

¿Es correcta la preposición en «La ley es susceptible a enmienda» para decir que...

suspense / suspenso

En una novela que estoy leyendo he visto en la portada escrito lo siguiente:...

glam

En un reportaje sobre el décimo aniversario del fallecimiento de David Bowie, leo que...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios