Comprehensive Economic and Trade Agreement

¿Cuál sería la traducción que recomiendan para este tratado? Lo he visto de varias formas y no sé qué es mejor. ¿Y la sigla se deja en inglés?

La versión española de la información ofrecida por la Unión Europea acerca de este tratado con el Canadá emplea la denominación Acuerdo Económico y Comercial Global. Como sigla da AECG, es decir, la que corresponde al nombre en español, aunque en el uso está extendida la que corresponde al inglés (CETA).

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas consultas atendidas

rearme

Palabras como reorganización o reapertura me parecen lógicas, porque se añade el prefijo re-...

bráquets

Para referirse a los apliques dentales, ¿es correcto escribir bráquets? He visto un anuncio que...

flotilla

Me llama la atención que se use la palabra flotilla para hablar de una...

carrorradares

Están probando en las carreteras un nuevo tipo de radar, cuya estructura es similar...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios