| |

cable/mensaje

Escribo para ver si me podías aclarar la traducción del término inglés «cable» en relación al caso de las filtraciones de Wikileaks, en el que el término hace referencia a las comunicaciones internas de las embajadas de los EEUU con el Departamento de Estado.

El término inglés cable, que puede significar ‘telegrama’, se está empleando, en un sentido amplio, como ‘mensaje’. Sería más apropiado utilizar en español , en este caso, mensaje, ya que los sacados a la luz por Wikileaks no son en sentido estricto telegramas, y menos cablegramas, que es una de las acepciones de cable en nuestro idioma.

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas consultas atendidas

dieciseisavos

Acabo de leer una noticia en la que se decía que por primera vez...

sushi

Sé que la palabra sushi es un extranjerismo, ¿pero se puede escribir en redonda considerando...

selección Colombia

No paro de ver en las noticias sobre fútbol la expresión selección Colombia, sin la...

croata / cróata

Acabo de escuchar a un comentarista hablar de la selección cróata, con el gentilicio...

canciller

Soy español y estoy pasando una temporada en México. Leí en las noticias que...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios