| |

cable/mensaje

Escribo para ver si me podías aclarar la traducción del término inglés «cable» en relación al caso de las filtraciones de Wikileaks, en el que el término hace referencia a las comunicaciones internas de las embajadas de los EEUU con el Departamento de Estado.

El término inglés cable, que puede significar ‘telegrama’, se está empleando, en un sentido amplio, como ‘mensaje’. Sería más apropiado utilizar en español , en este caso, mensaje, ya que los sacados a la luz por Wikileaks no son en sentido estricto telegramas, y menos cablegramas, que es una de las acepciones de cable en nuestro idioma.

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas consultas atendidas

Fico (pronunciación)

¿Cómo se pronuncia el apellido del primer ministro eslovaco? Estoy preparando una información en...

humus / hummus

Me encanta el humus y, siempre que voy a comprarlo, me encuentro con dos...

Malmö / Malmoe

Tengo dudas sobre cómo se escribe el nombre de la ciudad sueca en la...

historietista

A propósito del Premio Princesa de Asturias a Marjane Satrapi, he visto que dicen...

dignatario, mandatario

No tengo claro cuándo se debe emplear dignatario y cuándo mandatario. ¿Pueden aclararme las diferencias?

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios