| |

cable/mensaje

Escribo para ver si me podías aclarar la traducción del término inglés «cable» en relación al caso de las filtraciones de Wikileaks, en el que el término hace referencia a las comunicaciones internas de las embajadas de los EEUU con el Departamento de Estado.

El término inglés cable, que puede significar ‘telegrama’, se está empleando, en un sentido amplio, como ‘mensaje’. Sería más apropiado utilizar en español , en este caso, mensaje, ya que los sacados a la luz por Wikileaks no son en sentido estricto telegramas, y menos cablegramas, que es una de las acepciones de cable en nuestro idioma.

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas consultas atendidas

secretario de Estado

Con la muerte de Henry Kissinger veo que se está escribiendo su cargo con...

cityzen

¿Cómo hay que escribir cityzen cuando se está hablando de los jugadores del Manchester...

 beatlemanía

¿Es correcto el término beatlemanía? ¿Cómo se escribe?

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios