|

a cargo de / al cargo de

Tengo una duda sobre las expresiones «a cargo de» y «al cargo de». En Latinoamérica nunca usamos «al cargo de», siempre «a cargo de», y en España utilizan ambos, dependiendo lo que desean escribir.

Paso a preguntar. Supongamos que una madre cuida a un bebé recién nacido. Por aquí diríamos «La madre está a cargo del bebé», pero tengo entendido que debería ser «al cargo», porque si no, parece que el bebé cuida de la madre. Allá diríamos «a cargo de» y en España «al cargo de». ¿Es esto correcto?

 

El Diccionario solo registra la locución preposicional a cargo de, usada para indicar que algo está confiado al cuidado de una persona o con el significado de ‘a expensas, a costa o a cuenta de’ («El bebé está a cargo de la madre»); sin embargo, la gramática académica señala que esta locución es compatible asimismo con el sentido opuesto, como en «La madre está a cargo del bebé».

En el español europeo, este sentido contrario de ‘teniendo la responsabilidad o el cuidado de alguien o algo’ se puede expresar también con al cargo de, que no es una locución, sino una suma de palabras, y que se recoge en el Diccionario del español actual de Seco, Andrés y Ramos.

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas consultas atendidas

manuscrito

¿Es correcto llamar manuscrito a un texto mecanografiado por un autor o es más...

frente frío

Me gustaría saber cómo se debe escribir la expresión frente frío en el siguiente ejemplo:...

UCRI

Veo en las noticias que hay hospitales que cuentan con Unidades de Cuidados Respiratorios Intermedios....

mini

¿Se acepta mini como sustantivo o solo es un prefijo?

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios