|

a cargo de / al cargo de

Tengo una duda sobre las expresiones «a cargo de» y «al cargo de». En Latinoamérica nunca usamos «al cargo de», siempre «a cargo de», y en España utilizan ambos, dependiendo lo que desean escribir.

Paso a preguntar. Supongamos que una madre cuida a un bebé recién nacido. Por aquí diríamos «La madre está a cargo del bebé», pero tengo entendido que debería ser «al cargo», porque si no, parece que el bebé cuida de la madre. Allá diríamos «a cargo de» y en España «al cargo de». ¿Es esto correcto?

 

El Diccionario solo registra la locución preposicional a cargo de, usada para indicar que algo está confiado al cuidado de una persona o con el significado de ‘a expensas, a costa o a cuenta de’ («El bebé está a cargo de la madre»); sin embargo, la gramática académica señala que esta locución es compatible asimismo con el sentido opuesto, como en «La madre está a cargo del bebé».

En el español europeo, este sentido contrario de ‘teniendo la responsabilidad o el cuidado de alguien o algo’ se puede expresar también con al cargo de, que no es una locución, sino una suma de palabras, y que se recoge en el Diccionario del español actual de Seco, Andrés y Ramos.

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas consultas atendidas

tecno o techno

¿Cuál es la forma correcta de escribir este tipo de música: tecno o techno?

posdata y posposdata

Quisiera realizar dos consultas sobre las posdatas: 1. Si se quiere añadir una...

libro de familia

Con la noticia de que el libro de familia dejará de expedirse en España...

sui generis

Quisiera saber si el referido latinismo se puede escribir como en español, es decir,...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios