mitin, mejor que meeting

Foto: ©Archivo Efe/Mario Ruiz

Se recomienda sustituir el anglicismo meeting por la forma hispanizada mitin, sin tilde, o por los términos reunión o encuentro.

La voz inglesa meeting se ha adaptado a la grafía española como mitin para referirse a ‘una reunión de personas para escuchar discursos políticos’, si bien en España se admite también, de acuerdo con el Diccionario panhispánico de dudas, para designar el propio discurso («Pronunció un mitin ante cerca de 3000 personas»).

En los medios de comunicación se leen oraciones como «El presidente Barack Obama participa en un meeting en la sede de Facebook en 2011» o «Solo el Sistema Nacional de Medios Públicos tendrá espacio para cubrir el meeting político que dará en las próximas horas el candidato en Carabobo».

Sin embargo, habría sido preferible escribir «El presidente Barack Obama participa en un encuentro en la sede de Facebook en 2011» o «Solo el Sistema Nacional de Medios Públicos tendrá espacio para cubrir el discurso político que dará en las próximas horas el candidato en Carabobo».

Por otra parte, un meeting también es una ‘reunión deportiva’, acepción en la que puede hispanizarse también como mitin o alternar con reunión deportiva o reunión atlética: «El mitin del Royal Ascot se celebra todos los años en el mes de junio».

 

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: