Palabras Clave: traducción

8 Artículos 

  • La expresión fast track puede reemplazarse por inmediato, relámpago o (por la) vía rápida, entre otras. En las noticias se usa en ocasiones este giro inglés, como en las siguientes frases: «En visita “fast-track”, el presidente llega a Ecuador», «Un grupo de apenas 12 diputados impidieron...

  • Intérprete alude a quien traslada textos orales de un idioma a otro, ya sea en conferencias, ruedas de prensa o reuniones de trabajo, mientras que el traductor trabaja con obras escritas. Sin embargo, en los medios se emplea frecuentemente la palabra traductor para referirse a quien en realidad ejerce como intérprete: «Los...

  • Dirección, gestión o administración, así como gerencia o directiva, son alternativas en español al anglicismo management, tal como señala el Diccionario panhispánico de dudas. Sin embargo, en los medios de comunicación es habitual leer oraciones como «Los alumnos se especializarán en áreas como la dirección de empresas turísticas, management, contabilidad o finanzas» o...

  • Se recomienda emplear los términos cuña, anuncio, aviso, publicidad comercial, según el contexto, en lugar del anglicismo spot. Es habitual encontrar en los medios frases como «Piden que se retire el spot de la marca», «Ya se puede ver el primer spot televisivo de…», «El nuevo spot del equipo de...

  • En el mundo de los negocios, y muy especialmente en el ámbito de la innovación y las nuevas tecnologías, se denomina empresa start-up a aquella sociedad que, pese a su juventud y falta de recursos, consigue obtener resultados en el mercado y pasar a un siguiente nivel estructural...

  • Es preferible evitar el uso del sustantivo español condición con el sentido de la voz inglesa condition. Este uso erróneo se produce al aplicar al término español condición el sentido de enfermedad, afección, transtorno o estado de salud, que son algunos de los significados de la...

  • Se recomienda sustituir el anglicismo meeting por la forma hispanizada mitin, sin tilde, o por los términos reunión o encuentro. La voz inglesa meeting se ha adaptado a la grafía española como mitin para referirse a ‘una reunión de personas para escuchar discursos políticos’, si bien en España se...

  • Se recomienda hablar de ferias de empleo en lugar de job fairs para referirse a los encuentros que se organizan entre empresas y personas que buscan trabajo. Sin embargo, algunos medios de comunicación que han publicado noticias sobre estos encuentros utilizan el término inglés job fair para...

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: