condición no es la traducción de condition

Foto: Archivo Efe/MIguel Menéndez V.

El sustantivo español condición no es adecuado con el sentido de la voz inglesa condition de ‘enfermedad’ o ‘afección’.

Sin embargo, en noticias relacionadas con el ámbito médico se pueden encontrar frases como «Trasladan al príncipe Felipe a un nuevo hospital para tratar una infección y evaluar una condición cardíaca preexistente», «Al parecer la condición diabética eleva el riesgo de padecer la enfermedad de Alzheimer» o «Enfermedad de Hansen. Una condición emergente en Chile».

En estos ejemplos se está empleando equivocadamente el sustantivo condición con el sentido de enfermedad, afección, trastorno o estado de salud, que no se encuentra en el término recogido en el Diccionario de la lengua española, pero que sí son algunos de los significados presentes en la voz inglesa condition, error del que se advierte en el Diccionario de términos médicos, de la Real Academia Nacional de Medicina.

Por tanto, en los ejemplos anteriores, lo adecuado habría sido escribir «Trasladan al príncipe Felipe a un nuevo hospital para tratar una infección y evaluar una afección cardíaca preexistente», «Al parecer la enfermedad diabética eleva el riesgo de padecer la enfermedad de Alzheimer» y «Enfermedad de Hansen. Una enfermedad emergente en Chile».

Ver también

patología no es sinónimo de enfermedad

 

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios