| | | | | | | |

trávelin

En el DRAE la traducción de la voz inglesa travelling dice «travelín» y en el DPD aparece como «trávelin». ¿Aguda o esdrújula?

Aunque todavía esté como travelín en el Diccionario del 2001, la Academia ha optado por seguir el uso y recomendar trávelin, y así aparece también en el Diccionario esencial de la lengua española, publicado por la Academia en el 2006.

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas consultas atendidas

condescendiente

He observado que condescendiente se está usando con un matiz negativo de cierta superioridad....

compartir

Me gustaría saber si la utilización del verbo compartir en esta frase es correcta:...

ribbon board

Leo que el nuevo estadio del Atlético de Madrid, el Wanda Metropolitano, va a...

uperizar / uperisar

He visto en los briks de leche que pone leche uperisada, con ese. ¿Está...

trasladar / transmitir

A menudo escucho el uso del verbo trasladar en el sentido de ‘comunicar’ o ‘transmitir’:...

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: