| | | | | | | |

crash, crack o crac

En estos tiempos de crisis, se hace necesario hablar con propiedad sobre las quiebras bursátiles. ¿Cuál es el término más correcto para este fenómeno?

¿El anglicismo crash? ¿El poco común «crac»?

Le copiamos lo que dice al respecto el Diccionario panhispánico de dudas:

En español se usa […] la voz crac con el significado de 'quiebra financiera o comercial'. No debe usarse para ello la voz inglesa crack, ya que, además de no ser española, tampoco es el término correcto en inglés, lengua en la que, con este sentido, se usa crash y no crack. No hay que olvidar, en todo caso, el sinónimo español quiebra: «Poniendo a las empresas afectadas al borde de la quiebra financiera» (Benegas Estrategia [Esp. 1984]).

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas consultas atendidas

Perimetrar

En las noticias relacionadas con los incendios forestales, escucho constantemente el verbo perimetrar, que...

PSG / «peseyé»

Oigo a menudo a los locutores de radio y televisión referirse al club de...

De El Prat / Del Prat

Quisiera preguntarles sobre la forma correcta de escribir sobre el aeropuerto de El Prat,...

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: