Unidades: sustantivos

1982 Artículos 

  • Asalto, hurto y robo poseen distintos matices en sus significados. En los medios de comunicación es muy frecuente que estos tres términos se utilicen de manera indistinta cuando en realidad a veces no es apropiado equipararlos: «El hurto se produjo de forma violenta», «Los ladrones robaron de repente...

  • El sustantivo cónyuge (‘consorte’ o ‘persona unida a otra en matrimonio’) se pronuncia /kónyuje/, por lo que se considera inadecuado escribir cónyugue, tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas. Sin embargo, en los medios de comunicación pueden encontrarse frases como «En un confuso episodio, su...

  • Se recomienda usar la forma Gotemburgo para referirse a la ciudad sueca. Gotemburgo es el nombre con el que tradicionalmente se ha denominado en español a la ciudad que en sueco se llama Göteborg. Es recomendable, según el Diccionario panhispánico de dudas, decir Gotemburgo en lugar de...

  • Además de la palabra terremoto, también se pueden emplear sismo y seísmo; la primera es la que se utiliza en Hispanoamérica, mientras que la segunda es la más usada en España. En los medios de comunicación se encuentran ambas formas: «El sismo dejó a la población a la...

  • El sustantivo estatuto es una alternativa preferible en castellano al catalanismo estatut. Sin embargo, en los medios de comunicación se encuentran frecuentemente frases en las que aparece esta palabra en catalán: «El PSC rechaza el pacto fiscal que propone Mas porque está fuera del Estatut» o «Fabra debe reformar...

  • Estríper es la grafía adaptada en español del término inglés stripper. Tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas, se usa el término estríper para referirse a la persona que practica el estriptis (o estriptís), es decir, que profesionalmente se desnuda en público. Su plural es estríperes...

  • La adaptación en español de la voz inglesa sparring es esparrin, cuyo plural es espárrines. Según el Diccionario panhispánico de dudas un esparrin es el ‘boxeador con el que se entrena el que prepara un combate’, en muchas ocasiones empleada en sentido figurado. Sin embargo, en los...

  • La voz francesa coéquipier puede traducirse en español por compañero de equipo o que forma equipo con otro u otros. En los medios de comunicación se encuentran frases como «En la carrera fue contundente y logró la victoria con más de tres segundos de ventaja...

  • Habitáculo, carlinga, cabina o compartimiento de mando son alternativas adecuadas en español para el anglicismo cockpit. La voz inglesa cockpit designa al ‘espacio de un vehículo pequeño donde se sitúa el piloto o conductor’, concepto para el que el español cuenta con los sustantivos antedichos....

  • Cóctel y coctel, según se opte por la pronunciación llana o aguda, son las adaptaciones en español del vocablo inglés cocktail, tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas. La grafía con tilde cóctel (plural cócteles) es la de mayor uso en España y en el...

  • La adaptación delicatesen, con una sola ese, o el plural exquisiteces son alternativas en español a delicatessen, tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas. En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «Una merienda que incluye churros y alfajores, entre otras delicatessen», «El estadounidense era una de las...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios