Unidades: sustantivos

2107 Artículos 

  • Mánager (pronunciado /mánajer/) o mánayer (pronunciado /mánayer/) son adaptaciones adecuadas en español del anglicismo manager, de acuerdo con la Ortografía de la lengua española. Sin embargo, en los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «Regresa como manager a los 66 años», «Los managers que...

  • Las formas bitcóin (plural bitcoines o bitcoins) y bitcoin (plural bítcoins) son las adaptaciones al español del anglicismo bitcoin, nombre de esta conocida moneda electrónica. En los medios de comunicación pueden verse frases como «Bukele retira el bitcoin como moneda legal en El Salvador», «El bitcóin marca nuevos...

  • El extranjerismo community manager puede sustituirse en español por gestor o responsable de redes sociales. Sin embargo, no es raro encontrar en los medios de comunicación frases como «¿Qué es un Community Manager en 2025?», «El día a día con humor de un Community Manager» o «El Community Manager en la...

  •   #puestaapunto. Esta recomendación sustituye a una versión anterior, publicada el 9 de febrero de 2018, para incluir la información relativa al plural recogida en la segunda edición del Diccionario panhispánico de dudas.   El sustantivo hámster se escribe con tilde en la a y su plural es hámsteres o hámsters. En los medios de...

  •   #puestaapunto. Esta recomendación sustituye a una versión anterior, publicada el 15 de agosto de 2017, para incluir la información relativa al plural recogida en la segunda edición del Diccionario panhispánico de dudas.   Tráiler es la adaptación al español del término inglés trailer, tanto para referirse a los fragmentos...

  • Con motivo de la gala de los premios Goya, se ofrecen a continuación una serie de claves sobre la escritura apropiada de algunos términos que pueden aparecer en las informaciones relacionadas con este evento cinematográfico. 1. Los títulos de las películas, en cursiva Los títulos de las...

  • La voz trust admite en español dos plurales: los trust y los trusts. En los medios de comunicación pueden verse ejemplos de ambos usos: «El enfoque para combatir los trusts en los Estados Unidos de principios del siglo XX», «Construyó su reputación fiscal sobre un modelo financiero...

  •   #puestaapunto. Esta recomendación sustituye a una versión anterior, publicada el 4 de noviembre de 2011, para incluir la información recogida en la segunda edición del Diccionario panhispánico de dudas.   Trol (plural troles o trols), con una sola ele, es la grafía adecuada para referirse a...

  • Con motivo del conflicto en la República Democrática del Congo y la creciente tensión entre este país y Ruanda, se ofrecen algunas claves para redactar las noticias relacionadas. 1. La República Democrática del Congo, mejor con artículo En los topónimos que comienzan con un término que indica...

  • El sustantivo ómnibus es una palabra esdrújula y permanece invariable en plural, por lo que no es apropiado usar omnibús ni omnibuses. En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como «Tras el choque, el conductor del omnibús se dio a la fuga», «La aprobación del...

  • Influyente, influente o influenciador son alternativas válidas en español al término inglés influencer. En los medios de comunicación se ve frecuentemente este anglicismo en frases como «Esto es lo que hay que hacer cuando tu hijo dice que quiere ser influencer», «El secreto para convertir redes sociales...

  •   #puestaapunto. Esta recomendación sustituye a una versión anterior, publicada el 25 de febrero de 2009, para incluir trascenio como alternativa, recogida en la segunda edición del Diccionario panhispánico de dudas.   El anglicismo backstage se emplea para referirse a la parte de atrás de un escenario,...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios