Unidades: sustantivos

2121 Artículos 

  • El término bróker, con tilde, aparece ya en la vigesimotercera edición del Diccionario de la lengua española, definido como ‘agente intermediario en operaciones financieras o comerciales que percibe una comisión por su intervención’. En los medios de comunicación se encuentran frases en las que aparece este...

  • El término glamur, definido por el diccionario académico como ‘encanto sensual que fascina’, es una adaptación adecuada y preferible en español al extranjerismo glamour. En los medios de comunicación es muy habitual encontrar frases como «Elle Macpherson, puro glamour en alta mar», «La puesta en escena y...

  • La voz snapback, que se está empleando en relación con un hipotético incumplimiento por parte de Irán del pacto nuclear recién alcanzado, puede traducirse, según el contexto, por restablecimiento automático, reactivación inmediata (de las sanciones) o (vuelta al) punto de partida. En los medios de comunicación están apareciendo frases como «Diplomáticos...

  • El término inglés cohousing puede ser traducido en español por covivienda y vivienda colaborativa. Esta voz inglesa, cada vez más frecuente, se emplea para denominar un nuevo tipo de viviendas colaborativas caracterizadas por ser viviendas particulares con generosos servicios comunes y cuyos habitantes forman una comunidad cohesionada...

  • Las expresiones emisión simultánea o estreno simultáneo, según los casos, son preferibles al anglicismo simulcast, con el que se alude sobre todo a la difusión de un único contenido televisivo a través de diversos canales o emisoras a la vez. En las noticias sobre el mundo de...

  • La palabra quad, que alude a un vehículo de cuatro ruedas similar a una motocicleta, se escribe en cursiva (o entre comillas si no se dispone de ese tipo de letra) por ser un extranjerismo no adaptado al español. En la prensa se pueden encontrar frases del tipo «El quad de...

  • La expresión linchamiento digital es una alternativa preferible al anglicismo shitstorm en el contexto de las redes sociales. En los medios de comunicación es cada vez más frecuente el empleo de este término en frases como «La shitstorm que él provocó es de las más agobiantes que se...

  • Las formas Azerbaiyán y Bakú, con tilde en la u, son las adecuadas para referirse a este país caucásico y a su capital. En las noticias se encuentran a veces frases como «Azerbayán será anfitrión de una cumbre climática», «El objetivo del piloto para el gran premio...

  • El sustantivo corralito es un término válido en español, recogido ya en el diccionario académico, por lo que lo apropiado es escribirlo sin resalte de ningún tipo. Con motivo de la situación económica de Grecia, los medios están escribiendo este término en ocasiones entre comillas dobles o...

  • El sustantivo airbag se escribe en redonda, esto es, sin cursiva ni comillas, y su plural es airbags, terminado en s, por lo que se recomienda no escribir los airbag, con el sustantivo invariable. En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «Los airbag de Takata...

  • El empleo de evidencia como mero sinónimo de prueba es desaconsejable, pues solo se pueden considerar evidencias las pruebas determinantes en un proceso. Por influencia de la voz inglesa evidence, que sí se aplica a cualquier prueba, cada vez es más frecuente su uso con este...

  • El sustantivo broncomanía, con el que se alude a la ‘afición apasionada por el Bronco’, se escribe con minúscula inicial y sin comillas. Con motivo de la victoria del candidato independiente Jaime Rodríguez, el Bronco, en el estado mexicano de Nuevo León, en los medios informativos...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios