Unidades: palabras

3245 Artículos 

  • Contonear es ‘mover alguna parte del cuerpo de manera afectada’, mientras que contornear es ‘dar vueltas alrededor de algo’. Empieza a ser habitual encontrar en los medios de comunicación frases en las que se confunden esos dos términos como las siguientes: «El Estadio Olímpico de Barcelona...

  • Las formas sanidad electrónica y salud electrónica son alternativas válidas en español al anglicismo e-health. Es común encontrar en los medios de comunicación este término inglés, así como m-health: «Desarrolla soluciones de eHealth para mejorar la calidad y esperanza de vida de los enfermos crónicos», «Es necesario desarrollar programas...

  • Las palabras hispanismo y españolismo tienen, en el ámbito lingüístico, matices que conviene respetar, ya que mientras la primera alude a las palabras o rasgos propios de la lengua española, la segunda se refiere más concretamente a los que son específicos del español que se habla en...

  • Análisis comparativo, evaluación comparativa, aprendizaje comparativo o, según el contexto, (establecimiento de) puntos de referencia son alternativas en español a benchmarking. En las noticias económicas es frecuente encontrar frases como «Benchmarking: una herramienta que su empresa necesita», «La técnica del benchmarking consiste en comparar los procedimientos de una organización con estándares...

  •   #puestaapunto. Esta recomendación añade a una anterior, publicada el 8 de agosto del 2014, la alternativa milenial.   Milénico y milenial son alternativas en español al anglicismo millennial, término con el que se hace referencia a las personas pertenecientes a la llamada generación Y, nacidas aproximadamente en...

  • El segundo término de las comparaciones que se construyen con los adjetivos mayor y menor se introduce generalmente con la conjunción que y no con a, de modo que lo adecuado es decir que «algo es mayor/menor que algo», no «mayor/menor a algo». En los medios es...

  • La expresión centro comercial es una alternativa preferible en español al anglicismo mall cuando este se refiere a un ‘complejo o edificio en el que se concentra un gran número de tiendas’. En los medios es frecuente ver frases como «Nueve personas resultan heridas tras ser apuñaladas...

  • La voz mandatorio es un anglicismo innecesario que en español puede sustituirse, según los casos, por términos como obligatorio, imperativo o preceptivo entre otros. En las noticias es frecuente encontrar esa palabra en frases como «Los informes de la Secretaría no pueden generar efectos mandatorios para los países miembros», «Es...

  • Los términos conciencia plena o atención plena son alternativas al anglicismo mindfulness. Es habitual escuchar y leer en algunos medios de comunicación frases como «Entre sus principales líneas de investigación se encuentran las terapias de nueva generación, mindfulness y compasión» o «La terapeuta holandesa desarrolló un método de mindfulness que...

  • Las locuciones caer en picado o en picada son apropiadas, pero no subir en picado o en picada. En los medios de comunicación se encuentran frases como «La solicitud de crédito subió en picado desde principios de la década de 1980» o «La relación entre las exportaciones y el PIB subió en...

  • La palabra bochas es una alternativa válida para aludir en español al deporte paralímpico al que se suele designar con su nombre italiano: boccia. En los medios se emplea habitualmente el italianismo para hablar sobre esta disciplina: «Cuando descubrí un deporte como la boccia no me lo pensé...

  • El giro datar de es preferible a datar desde para señalar que algo existe o existió desde una fecha o momento especificado. En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como las siguientes: «La participación de Rusia en el conflicto sirio data desde el 2015»,...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios