Tipos: léxico

2866 Artículos 

  • Tanto central energética como planta energética son formas adecuadas para referirse a las instalaciones que generan electricidad. Es habitual encontrar ejemplos en los medios en los que se utilizan ambas formas para designar estos edificios: «Compañía china construirá una planta energética en Santa Cruz», «Vietnam abrirá...

  • Duma Estatal o Duma de Estado es la denominación oficial para referirse a la Cámara Baja rusa y, como tal, se escribe con mayúscula. Con motivo de las sanciones a Rusia anunciadas por la Unión Europea, es frecuente encontrar en los medios de comunicación ejemplos como «El primer...

  • El verbo publicitar, con el significado de ‘promocionar algo mediante publicidad’, es un término válido en español. Es habitual encontrarlo en los medios de comunicación: «España obliga a publicitar los criptoactivos con una advertencia al comprador», «Celebridades y modelos: ¿responsables por publicitar evento fraudulento?» o «Pero...

  • Las denominaciones engaño, bulo, infundio o noticia falsa son alternativas adecuadas en español al anglicismo hoax. En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «Historias como esta solo son el producto de un “hoax” que se echa a correr y que gana verosimilitud a medida que se repite»...

  • Sídney es la forma hispanizada de este topónimo australiano. Con motivo del secuestro en un café de Australia de al menos una decena de personas, en  algunos medios de comunicación pueden verse frases como «Última hora del secuestro en Sydney», «“Mamá, estoy en el Lindt café...

  • El vocablo amigovio, usado en algunos países con el significado de ‘persona que mantiene con otra una relación de menor compromiso formal que un noviazgo’, no necesita comillas. En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como «El ‘amigovio’ de Ojeda tiene aguante», «Ocho alternativas para...

  • Jaime y Gabriela son los nombres adecuados para referirse en español a los mellizos de los príncipes de Mónaco, conforme a la costumbre de traducir al español los nombres de los miembros de las familias reales europeas: Alberto de Mónaco, Isabel de Inglaterra o Felipe...

  • Para referirse al partidario del nacionalismo vasco pueden emplearse la forma original vasca abertzale, escrita en cursiva, y su adaptación al español, aberzale, en redonda. En los medios de comunicación son frecuentes las vacilaciones al escribir la palabra abertzale: «La izquierda abertzale exige al Constitucional que termine con el “secuestro”...

  • El vocablo precuela es válido para aludir a una película o novela que relata hechos anteriores a los de una obra que ya existía. En las noticias sobre actualidad de cultura y espectáculos aparece este término con cierta frecuencia: «En la precuela podremos explorar los inicios...

  • Copipega y copipegar, escritos en una palabra y sin guion, son términos válidos para referirse a la acción de copiar un contenido seleccionado y pegarlo en un documento con solo pulsar dos teclas o hacer clic. En los medios de comunicación y en las redes sociales, es...

  • Hoja de verificación, lista de chequeo, lista de requisitos o, simplemente, lista se presentan como alternativas válidas en español a la voz inglesa checklist. En los medios de comunicación, es frecuente encontrar ejemplos como «Te dejamos la checklist definitiva de películas basadas en sus libros que puedes...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios