Temáticas: topónimos y gentilicios

213 Artículos 

  • Saná, mejor que Sana’a, Sanaa o Sanáa, es la escritura adecuada en español del nombre de la capital del Yemen. En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «Los rebeldes hutís tomaron el control de la capital, Sana’a, en su lucha contra el Estado», «Una niña yemení que sufre desnutrición...

  • La grafía serbobosnio, sin espacio ni guion intermedios, es la adecuada para referirse a los serbios que viven en Bosnia y Herzegovina. Con motivo de la sentencia a cadena perpetua dictada contra Ratko Mladic, en los medios de comunicación pueden verse frases como «El general serbo bosnio Ratko Mladic...

  • Zimbabue, con u antes de la e, y no Zimbabwe ni Zimbawe, con w, es el nombre en español de este país. Con motivo de la actual situación política que atraviesa este país africano, en las informaciones periodísticas aparecen frases como «Crece la tensión en Zimbabwe», «El ejército toma el control de Zimbabwe y encierra...

  • La forma papú es la recomendada para designar a los naturales del Estado oceánico de Papúa Nueva Guinea y, en general, para todo lo relativo a él. En las noticias sobre la negativa de 600 solicitantes de asilo a abandonar un centro de detención en ese país, pueden encontrarse frases como...

  • La transcripción Al Raqa, con artículo y la letra q, es la recomendada para la población del norte de Siria que está siendo liberada. En las noticias sobre esta ciudad, puede verse su nombre escrito de modos muy diversos: «Las Fuerzas Democráticas Sirias (FDS), apoyadas por...

  • La denominación rohinyá (con la hache aspirada y plural rohinyás) es preferible a rohingya para referirse al pueblo musulmán que habita en el oeste de Birmania. En las noticias sobre la migración de personas de esta etnia, puede verse su nombre escrito de diversas formas: «Los musulmanes rohingya, borrados...

  • La expresión valer un Potosí/potosí, con la que se indica gran estimación o aprecio por algo, puede escribirse con el topónimo en mayúscula o en minúscula. Esta alternancia se ve reflejada en los medios de comunicación, donde pueden leerse frases como «Un buen alcalde vale un potosí»,...

  • Los Ángeles, con tilde en la a, y no Los Angeles, es la grafía adecuada en español de esta ciudad estadounidense. Con motivo de la designación de las próximas sedes de los Juegos Olímpicos, en los medios de comunicación pueden verse frases como «Los Angeles ha llegado a un...

  • Breslavia es la forma preferible para aludir en español a esa ciudad polaca, mejor que Wroclaw o Breslau. En las noticias sobre los Juegos Mundiales que se celebran en esa ciudad, es frecuente encontrar su nombre polaco, Wroclaw: «El equipo viajará esta semana a Polonia para disputar...

  • El sustantivo peñón se escribe con minúscula en peñón de Gibraltar, mientras que puede escribirse con mayúscula si aparece de forma aislada, el Peñón, de acuerdo con las normas sobre mayúsculas y minúsculas de la Ortografía de la lengua española. Con motivo de la visita del rey Felipe...

  • Hawái, con tilde y una sola i, es la hispanización del nombre inglés Hawaii. En los medios de comunicación pueden leerse frases como «Un juez de Hawaii bloquea el nuevo veto migratorio de Trump», «Mark Zuckerberg demandó a sus vecinos de Hawaii» o «Cómo es la mansión de...

  • La grafía adecuada del nombre tradicional de Bielorrusia es con doble erre, no Bielorusia. En los medios de comunicación, sin embargo, no es raro encontrarse con una escritura inapropiada tanto del nombre del país como de su gentilicio: «Bielorusia modifica la ley contra la vagancia tras...

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: