Temáticas: salud y asuntos sociales

427 Artículos 

  • La expresión en español nómada del conocimiento es una alternativa preferible al término inglés knowmad. Es habitual encontrar en la prensa frases como «Knowmad: el perfil profesional más buscado del siglo XXI», «¿Eres Knowmad? Las empresas te buscan» y «¿Sabe qué es un ‘knowmad’?». Este término inglés,...

  • El término salmonela, que alude tanto a unas bacterias como a las enfermedades que estas producen, se escribe en español con una sola ele en la última sílaba y no con dos, y en minúscula. En los medios de comunicación puede verse a menudo la grafía...

  • La expresión enfermedad de manos, pies y boca, mejor que virus de manos, pies y boca, es la adecuada para referirse a la alteración de la salud que el virus de Coxsackie provoca principalmente en niños menores de diez años. En los medios de comunicación se...

  • La voz inglesa learnability puede ser traducida en español por el neologismo aprendibilidad. En las noticias es cada vez más frecuente encontrarse con este anglicismo en frases como «‘Learnability’, la palabra del futuro» o «La capacidad de seguir aprendiendo, la learnability, será lo que permita a...

  • El término rickettsia hace alusión a una bacteria parásita que produce, entre otras alteraciones de la salud, tifus y fiebre, mientras que la palabra rickettsiosis designa cualquier enfermedad causada por tales bacterias, según recoge el Diccionario de términos médicos, de la Real Academia Nacional de Medicina de...

  • La expresión enfermedades preexistentes, sin espacio ni guion entre el prefijo pre- y el adjetivo existentes, resulta preferible al sustantivo preexistencias en el ámbito de los seguros médicos. En los medios de comunicación pueden verse frases como «Que se acaben las garantías para personas con preexistencias es...

  • Las expresiones plan casero y quedarse en casa son alternativas válidas en español al anglicismo nesting, que se refiere a la práctica de permanecer en el hogar durante el fin de semana. Empieza a ser habitual encontrar en los medios de comunicación frases como las siguientes: «Contra la moda del nesting: salir...

  • El extranjerismo bleisure, con el que se denomina a una forma de viajar que combina trabajo y ocio, puede traducirse por laborocio. En los medios de comunicación se leen frases como «Diez exclusivos hoteles donde practicar el bleisure», «El proyecto ha nacido para poner de moda...

  • El sustantivo turistificación es un término bien formado con el que se alude tanto a la masificación turística como a su impacto en el tejido comercial y social de determinados barrios o ciudades. En la prensa se pueden encontrar frases como «La turistificación que incide de manera...

  • El sustantivo uberización y el verbo uberizar están bien formados a partir del nombre de la empresa Uber Technologies Inc., que ofrece a sus clientes transporte privado mediante una red de contactos directos entre particulares. En los medios de comunicación cada vez es más frecuente encontrar frases como «La “uberización” de la economía», «La...

  • Organización o institución caritativa, benéfica o humanitaria —y no caridad— son expresiones adecuadas para referirse a una organización dedicada a actividades de ese tipo. Empieza a ser habitual encontrar en los medios de comunicación frases como las siguientes: «Va a donar su premio a una caridad», «Trabaja como intérprete...

  • La alternativa odiador es preferible al anglicismo hater para referirse a una persona que muestra continuamente su odio o rencor hacia alguien. Empieza a ser habitual encontrar en los medios de comunicación ejemplos como los siguientes: «Así se enfrentan las empresas contra los haters en internet», «Si...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios