| | | |

tren de sanciones

Me extraña un poco ver que en varias noticias hablan de que el presidente francés ha propuesto un nuevo tren de sanciones contra Rusia. ¿Es correcto tren de sanciones?

En efecto, lo que el presidente francés propuso fue un train de sanctions, es decir, un grupo de sanciones. El diccionario francés Larousse define train como ‘conjunto de disposiciones legales o administrativas en relación con un mismo objetivo’. Este es el significado que se busca mantener al traducir train por tren, pero en español este sustantivo no designa un conjunto de decisiones o medidas. En cambio, otros términos como conjuntopaquete batería sí aluden a ello. De hecho, el Diccionario de la lengua española recoge la forma compleja paquete de medidas como ‘conjunto de disposiciones tomadas para poner en práctica alguna decisión’. Por tanto, lo adecuado sería traducir train de sanctions por paquete (o batería conjuntode sanciones.

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas consultas atendidas

clergyman / clériman

La palabra clériman no aparece recogida en el DLE. ¿Se considera incorrecta? ¿Hay alguna...

Strep A

El otro día dijeron en las noticias que la bacteria que está haciendo enfermar...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios