trávelin

En el DRAE la traducción de la voz inglesa travelling dice travelín y en el DPD aparece como trávelin. ¿Aguda o esdrújula?

Aunque todavía esté como travelín en el Diccionario del 2001, la Academia ha optado por seguir el uso y recomendar trávelin, y así aparece también en el Diccionario esencial de la lengua española, publicado por la Academia en el 2006.

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas consultas atendidas

acefalia / acefalía

¿Se escribe «acefalia» o «acefalía»? Creo que lo correcto es «acefalia», pero a menudo...

LGTBfobo y LGTBfóbico

He leído vuestra recomendación sobre la escritura del término LGTBfobia, pero me surge la...

homegrown

He oído en la radio que hablaban del terrorismo «homegrown». Sé que se refiere...

procés / procès

Para referirse al proceso soberanista que se vive en Cataluña, ¿qué es lo adecuado:...

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario:

Los campos con * son obligatorios