| |

Tokaev / Tokayev

En Kazajistán hay un presidente interino que veo escrito de multitud de formas:  Kassym-Jomart Tokayev, Kasim-Zhomart Tokaev... A la hora de transcribirlo, ¿qué me recomiendan?

Nuestra recomendación es Kasim-Yomart Tokaev, que es la transcripción que mejor se adapta a la pronunciación original en kazajo, según hemos podido comprobar en diversas televisiones de Kazajistán.

Todos los elementos del nombre tienen pronunciación aguda y acaban en consonante distinta de n o s, por lo que van sin tilde. No hay razón para duplicar la ese en Kasim, pues es simple incluso en la forma original, y en lugar de j o zh lo adecuado en una transcripción al español es y. Además, es preferible conservar el guion que lleva el nombre en kazajo.

En ocasiones, para el apellido se emplea una pronunciación basada en el ruso, a menudo llana, a la que le corresponde la transcripción Tokáyev, que también se puede considerar válida.

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas consultas atendidas

estandapero

 ¿Podríais decirme si son válidas las opciones standapero y standupero para hablar de los...

solo poder que

Leo en una crónica lo siguiente: «El campeón solo pudo que ser...

gabarra

Ya que el Athletic ha ganado la Copa del Rey, va a volver a...

embajada

¿En qué casos embajada debe escribirse con mayúscula inicial? Lo pregunto porque estoy viendo...

nombres de marcas

Tengo un problema con una mayúscula. Estoy haciendo un reportaje sobre una empresa que...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios