| |

Tokaev / Tokayev

En Kazajistán hay un presidente interino que veo escrito de multitud de formas:  Kassym-Jomart Tokayev, Kasim-Zhomart Tokaev... A la hora de transcribirlo, ¿qué me recomiendan?

Nuestra recomendación es Kasim-Yomart Tokaev, que es la transcripción que mejor se adapta a la pronunciación original en kazajo, según hemos podido comprobar en diversas televisiones de Kazajistán.

Todos los elementos del nombre tienen pronunciación aguda y acaban en consonante distinta de n o s, por lo que van sin tilde. No hay razón para duplicar la ese en Kasim, pues es simple incluso en la forma original, y en lugar de j o zh lo adecuado en una transcripción al español es y. Además, es preferible conservar el guion que lleva el nombre en kazajo.

En ocasiones, para el apellido se emplea una pronunciación basada en el ruso, a menudo llana, a la que le corresponde la transcripción Tokáyev, que también se puede considerar válida.

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas consultas atendidas

monodosis

Quería hacerles un par de preguntas sobre la palabra monodosis, que estoy viendo ahora...

manuscrito

¿Es correcto llamar manuscrito a un texto mecanografiado por un autor o es más...

frente frío

Me gustaría saber cómo se debe escribir la expresión frente frío en el siguiente ejemplo:...

UCRI

Veo en las noticias que hay hospitales que cuentan con Unidades de Cuidados Respiratorios Intermedios....

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios