La expresión inglesa cooling break, que se usa para aludir al tiempo que se concede a los deportistas para refrescarse, puede sustituirse en los textos en español por pausa de hidratación o pausa para hidratarse, entre otras alternativas.
En las noticias deportivas se encuentran con frecuencia frases como «La FIFA confirmó que todos los partidos del Mundial 2026 tendrán ‘cooling break’», «¿Cómo funciona el ‘cooling break’ en el Mundial 2026?» o «El negocio detrás del ‘cooling break’».
Organismos deportivos como la FIFA o la ATP utilizan fórmulas como cooling break y cooling time para referirse en inglés a los pequeños descansos que permiten hidratarse a los jugadores en el transcurso de determinados partidos. En ese sentido, las expresiones pausa/tiempo de hidratación, pausa/tiempo para hidratarse o pausa para beber/refrescarse son válidas y preferibles a los anglicismos.
Por lo tanto, en los ejemplos del principio lo apropiado habría sido escribir «La FIFA confirmó que todos los partidos del Mundial 2026 tendrán pausas de hidratación», «¿Cómo funciona el tiempo para hidratarse en el Mundial 2026?» y «El negocio detrás de la pausa para refrescarse».
#alpanpan. Utilizamos esta etiqueta para llamar la atención sobre el uso de algunos extranjerismos claramente innecesarios porque cuentan con alternativas sencillas y asentadas en español.

