pausa para hidratarse / cooling break | Fundéu BBVA

| | | |

pausa para hidratarse / cooling break

En las noticias sobre la Supercopa europea de fútbol, los medios hablan de que hubo dos «cooling breaks». ¿No hay una manera de decirlo en español para que se entienda mejor?

Cooling break o cooling time son las expresiones que usa la FIFA en inglés para aludir a los pequeños descansos que el árbitro puede conceder en algunas competiciones, en especial cuando la temperatura es muy alta, para que los jugadores se hidraten.

En ese sentido, las expresiones pausa tiempo para hidratarse, tiempo de hidratación pausa para beber son válidas y preferibles al anglicismo. De forma más general, podría emplearse tiempo muerto por analogía con la denominación que se usa en baloncesto.

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas consultas atendidas

hormonación

He leído la palabra hormonación en textos que tratan sobre la transexualidad, pero no aparece...

lacrosse

¿Hay una alternativa en español de este deporte? ¿Debo emplear el término en cursivas [bastardillas]?

free the nipple

¿Tenemos alguna alternativa en español para el movimiento free the nipple, tan popular en...

en paños menores

¿Qué es exactamente «ir en paños menores»? Ayer escuché esta expresión en una rueda...

Ática / Atica

Me gustaría saber cuál es la forma correcta de escribir el nombre de la...

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario:

Los campos con * son obligatorios