poke/poké

Este plato hawaiano está cada vez más asentado en España y lo oigo pronunciar tanto con acentuación llana (/póke/) como aguda (/poké/). También lo he visto escrito con tilde y sin ella. ¿Qué sería lo correcto? Y por otra parte, ¿está adaptado al español o se considera extranjerismo y, por tanto, se debe escribir en cursiva?

Como explica la Real Academia Española en su cuenta de Twitter, la grafía sin tilde es la más extendida en español porque se pronuncia como palabra llana: poke (/póke/).

No es necesario escribirla en cursiva.

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas consultas atendidas

fase preeruptiva

En las noticias sobre la erupción del volcán en La Palma, estoy viendo que...

Yom Kipur

¿Cuál es la grafía adecuada para esta denominación y cuál es su equivalente en español?

mantón de Manila

Ayer Rosalía fue a una gala con un vestido que simulaba un mantón de...

vacuguagua

Me he encontrado la palabra vacuguagua escrita en un autobús. ¿Es correcta? ¿Hay que...

ongi etorri, plural

¿Cómo se escribe ongi etorri en plural? Estoy viendo en algunos artículos de la...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios