poke/poké

Este plato hawaiano está cada vez más asentado en España y lo oigo pronunciar tanto con acentuación llana (/póke/) como aguda (/poké/). También lo he visto escrito con tilde y sin ella. ¿Qué sería lo correcto? Y por otra parte, ¿está adaptado al español o se considera extranjerismo y, por tanto, se debe escribir en cursiva?

Como explica la Real Academia Española en su cuenta de Twitter, la grafía sin tilde es la más extendida en español porque se pronuncia como palabra llana: poke (/póke/).

No es necesario escribirla en cursiva.

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas consultas atendidas

susceptible a

¿Es correcta la preposición en «La ley es susceptible a enmienda» para decir que...

suspense / suspenso

En una novela que estoy leyendo he visto en la portada escrito lo siguiente:...

glam

En un reportaje sobre el décimo aniversario del fallecimiento de David Bowie, leo que...

arena

Me gustaría saber cómo debería decirse cuando nos referimos a un lugar donde se...

lore

Estoy escribiendo sobre videojuegos y no sé qué hacer con la palabra lore, que...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios