| |

of counsel

He oído la expresión abogados of counsel y me gustaría saber si existe alguna forma en español para referirse a esto.

Efectivamente, es frecuente usar la expresión inglesa of counsel para aludir a una figura habitual en los despachos de abogados: la de un jurista (catedrático, letrado en ciertos cuerpos del Estado…) que, manteniendo su actividad principal, se incorpora a un bufete donde trabaja normalmente a tiempo parcial.

En español no existe ninguna equivalencia asentada, por lo que, si se desea escribir esta expresión en inglés, lo adecuado sería hacerlo en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

No obstante, se pueden emplear alternativas válidas como jurista colaboradorconsejero jurídico, jurista consejero o abogado consejero, entre otras.

 

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas consultas atendidas

la Raya

A la frontera que hay entre España y Portugal a menudo se la llama...

-fóbico, -fobo

Las personas que padecen una determinada fobia, ¿cómo se llaman? Por ejemplo, a los...

nouvelle vague

¿Cómo debe escribirse el movimiento cinematográfico conocido como Nouvelle Vague? ¿En cursiva? ¿Con mayúsculas...

necrónimo

Querría saber si hay alguna alternativa en español para el término inglés deadname.

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios