| |

of counsel

He oído la expresión abogados of counsel y me gustaría saber si existe alguna forma en español para referirse a esto.

Efectivamente, es frecuente usar la expresión inglesa of counsel para aludir a una figura habitual en los despachos de abogados: la de un jurista (catedrático, letrado en ciertos cuerpos del Estado…) que, manteniendo su actividad principal, se incorpora a un bufete donde trabaja normalmente a tiempo parcial.

En español no existe ninguna equivalencia asentada, por lo que, si se desea escribir esta expresión en inglés, lo adecuado sería hacerlo en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

No obstante, se pueden emplear alternativas válidas como jurista colaboradorconsejero jurídico, jurista consejero o abogado consejero, entre otras.

 

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas consultas atendidas

restringir

Si decimos «Se restringe la entrada o salida a los siguientes casos», ¿se entiende...

follower

¿Cómo debo emplear el anglicismo follower en las redes sociales?

herriko taberna

¿Pueden decirme por favor cómo se escribe esta expresión del euskera? Quiero mantenerlo así...

línea base

¿Cuál forma es más apropiada: línea de base o línea base? Me refiero, por...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios