| |

of counsel

He oído la expresión abogados of counsel y me gustaría saber si existe alguna forma en español para referirse a esto.

Efectivamente, es frecuente usar la expresión inglesa of counsel para aludir a una figura habitual en los despachos de abogados: la de un jurista (catedrático, letrado en ciertos cuerpos del Estado…) que, manteniendo su actividad principal, se incorpora a un bufete donde trabaja normalmente a tiempo parcial.

En español no existe ninguna equivalencia asentada, por lo que, si se desea escribir esta expresión en inglés, lo adecuado sería hacerlo en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

No obstante, se pueden emplear alternativas válidas como jurista colaboradorconsejero jurídico, jurista consejero o abogado consejero, entre otras.

 

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas consultas atendidas

Comic-Con

Tengo varias dudas en relación con la palabra Comic-Con. ¿Únicamente se acepta su uso...

cruzrojista

¿Cuál es la grafía correcta de la palabra cruzrojista, usada en América para referirse...

druida / druidesa

Querría saber si el femenino de la palabra druida se construye con el sufijo...

epicentro del foco

¿Está bien decir que Madrid es ahora el «epicentro del foco» del coronavirus en...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios