know-how

Les escribo para preguntarles si es correcto escribir en inglés «Know-how» o debo traducirlo por «saber hacer» o «saber cómo». El texto en cuestión no tiene nada que ver con franquicias.

Tradúzcase por habilidad, destreza, experiencia, pericia. Se emplea también con el sentido de saber hacer.

La forma inglesa technical know how debe traducirse por «conocimientos técnicos».

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas consultas atendidas

manuscrito

¿Es correcto llamar manuscrito a un texto mecanografiado por un autor o es más...

frente frío

Me gustaría saber cómo se debe escribir la expresión frente frío en el siguiente ejemplo:...

UCRI

Veo en las noticias que hay hospitales que cuentan con Unidades de Cuidados Respiratorios Intermedios....

mini

¿Se acepta mini como sustantivo o solo es un prefijo?

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios