know-how

Les escribo para preguntarles si es correcto escribir en inglés «Know-how» o debo traducirlo por «saber hacer» o «saber cómo». El texto en cuestión no tiene nada que ver con franquicias.

Tradúzcase por habilidad, destreza, experiencia, pericia. Se emplea también con el sentido de saber hacer.

La forma inglesa technical know how debe traducirse por «conocimientos técnicos».

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas consultas atendidas

LGTBfobo y LGTBfóbico

He leído vuestra recomendación sobre la escritura del término LGTBfobia, pero me surge la...

homegrown

He oído en la radio que hablaban del terrorismo «homegrown». Sé que se refiere...

procés / procès

Para referirse al proceso soberanista que se vive en Cataluña, ¿qué es lo adecuado:...

precio caro

Tengo una duda. A mí me suena bien decir un precio caro, pero me...

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario:

Los campos con * son obligatorios