know-how

Les escribo para preguntarles si es correcto escribir en inglés «Know-how» o debo traducirlo por «saber hacer» o «saber cómo». El texto en cuestión no tiene nada que ver con franquicias.

Tradúzcase por habilidad, destreza, experiencia, pericia. Se emplea también con el sentido de saber hacer.

La forma inglesa technical know how debe traducirse por «conocimientos técnicos».

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas consultas atendidas

solsticio

¿La palabra solsticio se escribe con mayúscula o con minúscula? ¿Y las estaciones?

Corpus Christi

¿Cómo se escribe el nombre de la festividad Corpus Christi? ¿En cursiva por ser...

niña del napalm

Hace poco se ha cumplido medio siglo de la famosa fotografía de la niña...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios