|

incriminador / incriminatorio

Al traducir incriminating information, lo primero que se me ha ocurrido ha sido «información incriminatoria o incriminadora», pero ninguno de estos dos adjetivos están recogidos en el DRAE ni en el DPD. Sí he encontrado en mi diccionario monolingüe la traducción de «comprometedor» para el término inglés, no obstante, me gustaría saber si los términos antes mencionados son aceptables o solo en algún ámbito concreto, como pueda ser el jurídico.

Aunque no haya encontrado esos dos adjetivos en los diccionarios académicos, están bien formados a partir del verbo incriminar y pueden usarse sin problema. Incriminatorio se emplea mucho más frecuentemente que incriminador.

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas consultas atendidas

canciller

Soy español y estoy pasando una temporada en México. Leí en las noticias que...

la casita

En todos los conciertos de la gira actual de Bad Bunny hay un escenario...

prechampú

Cuando uso el término pre-champú para hablar de un producto que se utiliza antes...

espumante / espumoso

¿Cómo se le dice al vino que hace espuma? Siempre lo he llamado vino espumoso,...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios