|

incriminador / incriminatorio

Al traducir incriminating information, lo primero que se me ha ocurrido ha sido «información incriminatoria o incriminadora», pero ninguno de estos dos adjetivos están recogidos en el DRAE ni en el DPD. Sí he encontrado en mi diccionario monolingüe la traducción de «comprometedor» para el término inglés, no obstante, me gustaría saber si los términos antes mencionados son aceptables o solo en algún ámbito concreto, como pueda ser el jurídico.

Aunque no haya encontrado esos dos adjetivos en los diccionarios académicos, están bien formados a partir del verbo incriminar y pueden usarse sin problema. Incriminatorio se emplea mucho más frecuentemente que incriminador.

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas consultas atendidas

madurazo

Estos días, la voz madurazo ha saltado a los titulares referida a las medidas...

hormonación

He leído la palabra hormonación en textos que tratan sobre la transexualidad, pero no aparece...

lacrosse

¿Hay una alternativa en español de este deporte? ¿Debo emplear el término en cursivas [bastardillas]?

free the nipple

¿Tenemos alguna alternativa en español para el movimiento free the nipple, tan popular en...

en paños menores

¿Qué es exactamente «ir en paños menores»? Ayer escuché esta expresión en una rueda...

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario:

Los campos con * son obligatorios