homegrown

He oído en la radio que hablaban del terrorismo «homegrown». Sé que se refiere a actos terroristas hechos por gente del país en el que se atenta, pero ¿cómo podría traducirse?

En inglés, homegrown es un adjetivo que quiere decir ‘local’ o, según el contexto, ‘de cosecha propia’. Más en concreto, la base de datos terminológica de la Unión Europea traduce homegrown terrorism como terrorismo autóctono, expresión que cuenta con uso en los medios de comunicación, así como, de manera más específica, yihadismo autóctono.

Por otra parte, en las noticias en español es habitual utilizar homegrown aisladamente con valor sustantivo cuando se hace referencia no al terrorismo, sino a los terroristas perpetradores de tales actos criminales: «España teme más que nunca a los homegrown».

En este caso, sigue siendo posible hablar de terroristas/yihadistas autóctonos, aunque lo habitual es optar por perífrasis: «España teme más que nunca a los terroristas nacidos/criados/radicalizados en el país».

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas consultas atendidas

sui generis

Quisiera saber si el referido latinismo se puede escribir como en español, es decir,...

budismo zen

¿Es correcto y recomendable escribir budismo Chan y budismo Zen con mayúsculas?

Ígor el Ruso

En los medios de comunicación, se ve escrito el apodo del criminal Norbert Feher...

a fines / a finales

En la radio, al hablar de cuándo esperan que determinado porcentaje de la población...

reset

Mi consulta es si resulta correcto adoptar los términos resetear y reseteo para el...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios