homegrown

He oído en la radio que hablaban del terrorismo «homegrown». Sé que se refiere a actos terroristas hechos por gente del país en el que se atenta, pero ¿cómo podría traducirse?

En inglés, homegrown es un adjetivo que quiere decir ‘local’ o, según el contexto, ‘de cosecha propia’. Más en concreto, la base de datos terminológica de la Unión Europea traduce homegrown terrorism como terrorismo autóctono, expresión que cuenta con uso en los medios de comunicación, así como, de manera más específica, yihadismo autóctono.

Por otra parte, en las noticias en español es habitual utilizar homegrown aisladamente con valor sustantivo cuando se hace referencia no al terrorismo, sino a los terroristas perpetradores de tales actos criminales: «España teme más que nunca a los homegrown».

En este caso, sigue siendo posible hablar de terroristas/yihadistas autóctonos, aunque lo habitual es optar por perífrasis: «España teme más que nunca a los terroristas nacidos/criados/radicalizados en el país».

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas consultas atendidas

ah

En el ámbito de un cuento infantil, si un personaje usa la palabra ah (como...

exhausto

¿Hasta qué punto es correcta una frase como «El planeta se encuentra exhausto de...

bonsái / bonsay

En una tienda de plantas he visto escrita la palabra bonsay y me preguntaba...

anime / ánime / animé

¿Lo correcto es ánime o anime? Me refiero a los dibujos animados japoneses. ¿Cuál es su plural?

sospechado / sospechoso

Soy argentina y oí decir que son sospechados de hurto es gramaticalmente incorrecto, que...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios