homegrown

He oído en la radio que hablaban del terrorismo «homegrown». Sé que se refiere a actos terroristas hechos por gente del país en el que se atenta, pero ¿cómo podría traducirse?

En inglés, homegrown es un adjetivo que quiere decir ‘local’ o, según el contexto, ‘de cosecha propia’. Más en concreto, la base de datos terminológica de la Unión Europea traduce homegrown terrorism como terrorismo autóctono, expresión que cuenta con uso en los medios de comunicación, así como, de manera más específica, yihadismo autóctono.

Por otra parte, en las noticias en español es habitual utilizar homegrown aisladamente con valor sustantivo cuando se hace referencia no al terrorismo, sino a los terroristas perpetradores de tales actos criminales: «España teme más que nunca a los homegrown».

En este caso, sigue siendo posible hablar de terroristas/yihadistas autóctonos, aunque lo habitual es optar por perífrasis: «España teme más que nunca a los terroristas nacidos/criados/radicalizados en el país».

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas consultas atendidas

acefalia / acefalía

¿Se escribe «acefalia» o «acefalía»? Creo que lo correcto es «acefalia», pero a menudo...

LGTBfobo y LGTBfóbico

He leído vuestra recomendación sobre la escritura del término LGTBfobia, pero me surge la...

homegrown

He oído en la radio que hablaban del terrorismo «homegrown». Sé que se refiere...

procés / procès

Para referirse al proceso soberanista que se vive en Cataluña, ¿qué es lo adecuado:...

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario:

Los campos con * son obligatorios