|

hace sentido o tiene sentido

En Puerto Rico existe la tendencia a decir «hace sentido» en lugar de «tiene sentido». Cuando alguien dice esto último la gente lo mira mal. Yo personalmente pienso que «hacer sentido» es un anglicismo. ¿Podrían sacarme de la duda?

«Hacer sentido» es la traducción literal de to make sense. Este verbo inglés debe traducirse en español como «tener sentido».

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas consultas atendidas

restringir

Si decimos «Se restringe la entrada o salida a los siguientes casos», ¿se entiende...

follower

¿Cómo debo emplear el anglicismo follower en las redes sociales?

herriko taberna

¿Pueden decirme por favor cómo se escribe esta expresión del euskera? Quiero mantenerlo así...

línea base

¿Cuál forma es más apropiada: línea de base o línea base? Me refiero, por...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios