Le copiamos lo que dice al respecto el Diccionario panhispánico de dudas:
grafito.
1. Con el sentido de ‘inscripción o dibujo hecho en una pared’, es adaptación de la voz italiana graffito, popularizada en español a través del inglés: «En un sucio muro neoyorquino, una mujer francesa […] leyó un grafito […]. El grafito decía: “La nostalgia ya no es lo que era”» (País [Esp.] 1.10.85). Aunque menos usada que grafiti, es la forma más correcta desde el punto de vista etimológico.
2. El uso frecuente del plural italiano graffiti ha dado lugar a que en español se emplee la adaptación grafiti con sentido singular: «Otros vecinos pintan un grafiti» (País [Ur.] 12.7.01). Se trata de un caso análogo al de espagueti y se considera válido, debido a su extensión. Su plural es grafitis: «Unos grafitis de los miles que hay en las calles de Buenos Aires» (Barnatán Frente [Arg. 1989]).
3. Cuando el texto ha sido pintado, y no realizado mediante incisión, puede sustituirse el extranjerismo por la voz española pintada, aunque su uso, muy frecuente en España y no desconocido en América, no está generalizado en todo el ámbito hispánico: «En la vidriera de una sastrería, una pintada en letras amarillas decía no sea forro: hágase responsable de su cara» (Cohen Insomnio [Arg. 1986]). En Venezuela se emplea, con este sentido, la voz pinta.
Ahora que se estrena otra película de gladiadores..., ¿dónde hay que ponerle las mayúsculas...
¡Hola!
¿Has buscado tu duda en nuestra web?
Si no la encuentras, rellena este formulario:
Utilizamos «cookies» propias y de terceros para mejorar nuestros servicios. Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. Puede cambiar la configuración u obtener más información en este enlace.OkMás información